Absinthia taetra

ЭРНЕСТ ДАУСАН

ABSINTHIA TAETRA

Перевод с английского

См. оригинал в:
Absinthe (History in a bottle), Barnaby Conrad III, San Francisco, 1988

Зелёное поменялось на белое,
изумрудное на опаловое.
Ничего не изменилось.
Человек по капельке нежно цедил воду в рюмку,
и когда зелёное стало клубиться,
туман спал с его сознания.
Затем он выпил опалового.
Воспоминания и ужас овладели им.
И прошлое помчалось за ним, как пантера,
а сквозь темноту настоящего он увидел
блестящие тигровые глаза предстоящего.
Но он пил опаловое.
И мрачная ночь души и долина унижения,
через которую он брёл спотыкаясь,
были забыты.
Он увидел голубые дали неоткрытых стран,
высокие горизонты и спокойное ласковое море.
Прошлое окутало его своим ароматом,
Сегодня держало его за руку,
как маленький ребёнок,
а завтра светило белой звездой.
Ничего не изменилось.
Он пил опаловое.
Человек познал эту мрачную ночь, ночь души,
и все ещё лежал в долине унижения,
а тигровая угроза предстоящего окровавила небеса.
Но на некоторое время он забылся.


Рецензии
Какое интересное стихотворение и красивое!
Я буду в марте в Москве с 15 по 23. Вечер не намечается в этот период?
С уважением, Ирина.

Ирина Мыльникова   22.02.2012 20:38     Заявить о нарушении
Спасибо!
Как я сообщал Вам ранее, наш очередной вечер состоится 25 мая в 18.00.
Всего наилучшего!
С уважением,
Альберт

Альберт Туссейн   23.02.2012 07:01   Заявить о нарушении
Спасибо, Альберт! Значит, я пропустила это сообщение, к сожалению. В мае , скорее всего, меня в Москве не будет...Никак не совпадаю...
С уважением, Ирина

Ирина Мыльникова   23.02.2012 16:25   Заявить о нарушении