Солени песни

„Дух близък, родствен на поета,
море немирно, имаш ти -
към теб от родните полета
летяха моите мечти.”
(П. К. Яворов)


Морето, казваше един поет,
че само силните обича
и в сините му пазви спят
на морските момичета душите.

Но ето ни – раздалечени,
тъгуващи един за друг,
солени песни още пеем
и вятър стискаме в юмрук.

В сърдитата ни бяла пяна –
удавени безброй мечти,
и фарът свети в отчаяние
да ни покаже верните следи.

Понесли счупени черупки,
дрейфуваме по чужди бряг –
бучим сърдито и клокочим,
с неземна страст...
с неземен плам.


Руский перевод: Иван Ковшов


О, море! прошептал поэт.
Как вдохновенно я тебя люблю
Высоких волн лазурный свет -
Морские поцелуи кораблю.

Но мы с тобой едины в том,
Что связаны мелодией одной.
Соль на губах, веселый стон,
С родной пучиной залихватский бой.

В круговороте не видны
Мои земные, вешние мечты.
И след с дремучей глубины
Маяк мне не укажет с высоты.

Ты понесешь как скорлупу
Меня во тьме к скалистым берегам.
Но я тебе не уступлю,
Как верный друг, поэт и капитан.


Рецензии
Ну да - пусть все горшки изойдут на черепки и понесутся к чуждым берегам, когда всё окрест бушует и клокочет от вселенского пламени нашей сумасшедшей страсти...

Бедовая ты, Веселка!)

А говорят, болгарки только тем и занимаются, что болгарский перец, не разгибая спин, выращивают круглогодично, а на отдыхе - в козьем сыре дырки делают!)...

Мишель Емельянов   23.11.2012 19:41     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.