Г. Тукай. Гению. Перевод
Г.Тукай
ГЕНИЮ
(1913)
На пути познанья мира Вы нашли нелегкий след;
Вероятно потому же в наших душах ярче свет!
Вы упорно, неустанно, неуклонно шли вперед...
Шли по курсу, словно лайнер, выполняющий полет!
Вот беда, совсем нежданно оглянулись Вы назад?!
Вам рукой подать до цели и до Света дошагать.
Тут диалектика решила Вас застать в текущий миг...
Золота лучей тут сноп Вам, взора Вашего достиг!
Как опасна эта проба, сбивает всех с пути,
Ах, Боже мой, лучше гению Ты маяком свети!
Ну ведь, надо ж, Человека зовет высший идеал;
А тут – золото. Но золото всего то лишь металл!
Перевод Р.Нугманова. 16.02.2012.
Свидетельство о публикации №112021608009
"И, что же, это только лишь металл!" - так предложение возымеет смысл,
а без ограничительного наречия "лишь" оно бессмысленно! Можно это наречие вставить и в Ваш вариант "И. что же, это же всего лишь металл!" и предложение будет осмысленным, но тогда появляется, ненужный, лишний слог.
С уважением Н.К.
Николай Казаковъ 28.06.2012 21:36 Заявить о нарушении
Рамзи Нугманов 29.06.2012 08:25 Заявить о нарушении