Г. Тукай. Гению. Перевод

            
                Г.Тукай
                ГЕНИЮ
                (1913)

      На пути познанья мира Вы нашли нелегкий след;
      Вероятно  потому же в наших душах ярче свет!
               
      Вы упорно,  неустанно,  неуклонно  шли вперед...
      Шли по курсу, словно лайнер, выполняющий полет!

       Вот беда, совсем нежданно оглянулись Вы назад?!
       Вам рукой подать до цели и до Света дошагать. 

       Тут диалектика решила Вас застать в текущий миг...
       Золота лучей тут сноп Вам, взора Вашего достиг!

       Как опасна эта проба,  сбивает всех  с пути,
       Ах, Боже мой, лучше гению Ты маяком свети!
                Ну ведь, надо ж, Человека зовет высший  идеал;
       А тут – золото. Но золото всего то лишь металл!      

               
      
                Перевод Р.Нугманова. 16.02.2012.


Рецензии
Прекрасное стихотворение и перевод!

"И, что же, это только лишь металл!" - так предложение возымеет смысл,
а без ограничительного наречия "лишь" оно бессмысленно! Можно это наречие вставить и в Ваш вариант "И. что же, это же всего лишь металл!" и предложение будет осмысленным, но тогда появляется, ненужный, лишний слог.

С уважением Н.К.

Николай Казаковъ   28.06.2012 21:36     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Николай за предложение. Я обязательно поработаю над этим моментом. С теплом, Рамзи

Рамзи Нугманов   29.06.2012 08:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.