From me far off, with others all too near...
Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send’s from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenor of thy jealousy?
O, no! thy love, though much, is not so great:
It is my love that keeps mine eye awake;
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake:
For thee watch I whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.
Что тяжелые веки утомленной ночИ,
Бессонница тоскует тенями!
Надломите дремоту моей души,
Сократив расстоянье меж нами.
Ваш невидимый дух полноправно во мне
С любопытством надменным чарует,
Но желание томится в праздном вине
И другому на ушко воркует…
О, мне Ваша любовь без заглавного Л!
Но минуя все доводы против,
Своей негой Любви накрываю постель
Из блаженства духа и плоти…
Как жестоко небрежна, Ваша Любовь
Настоящего в ней так мало,
А моя над вами любой ценой
Крылья ангела раскрывала…
From me far off, with others all too near - От меня далеко, с другими слишком рядом.
картина - Врубель "Ангел, Тамара, Демон"
фото из интернета
Свидетельство о публикации №112021602560
Почему у нас так по разному звучит??? Я себя сравнивал с Маршаком, Финкелем и Чайковским, чтоб не получилось что-то типо плагиата. Ну и ровнял в сонетную форму, мой ямб гулял при первом переводе от четырёх до шестистопного.
Всё равно у тебя оригинально звучит, ну шлю тебе как у меня. Я раньше все свои переводы держал на виду на странице. Потом начали тупо копировать не понятно для себя или для плагиата. Оставил только те что кажутся мне лучшими...
Твоей ли волей, образ твой мешает,
Сомкнуть мне веки как приходит ночь?
Твой ум ли благородный не желает,
Чтоб тени уносились с мыслью прочь?
Твой дух ли, посланный ко мне тобою,
Подглядывает каждый день за мной,
Чтоб углядеть постыдное, дурное…
Чем повод дал я ревности такой?
О, не твоя любовь, мой друг, ревнива —
Моя к тебе безмерно велика!
Она так безгранична и ретива,
Что отдых побеждает для тебя.
Следит за тем, как ты проводишь дни,
К другим так близко, от меня вдали.
С теплом и улыбкой,
Константин Жолудев 27.12.2018 14:42 Заявить о нарушении
Я не смотрела переводы иных авторов, так как они бы увели меня в свое видение темы.
Но опять же...повторюсь....переводы очень трудная вещица...
Спасибо огромное, что глянул...дорого..
А у тебя я его и правда - не нашла ...я о сонете
Ирина Борзова 2 28.12.2018 16:08 Заявить о нарушении
Константин Жолудев 28.12.2018 17:06 Заявить о нарушении