Пеньо Пенев Облаци. Облака
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.
Плъзва облак и развява
дрипавити си поли;
с гръм м мълнии разправя
че се кани да вали.
Бляска, тряска в небесата,
после хуква изведнъж –
капнал бързо над нивята
само две-три капки дъжд.
И друг облак аз познавам –
облак в гащи, с вирнат нос.
Две-три капки полза дава,
но трещи… и има пост.
1956
Облака
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)
Облаков «клубок» ползёт, расслаиваясь,
сизые оборваны края,
гром и молния с Землёй расправятся:
дождь стеной – затянет песнь струя.
Блеск и треск в небесной канцелярии,
дождь внезапный рядом вдруг заплакал,
нивы, рощи «щедро» окропляя,
капнуло две-три-четыре капли.
Друга-облако в штанах узнал я
лишь когда ему вернули нос.
Капли те добра земле не дали,
отгремело знатно –
но не пролилось,
видно, облако
имеет пост.
11.02.12
Фото © Ольги Пономаревой
Свидетельство о публикации №112021505403
Болгова Ирина 15.02.2012 22:16 Заявить о нарушении
Кстати сказать, это не единственное стихотворение,
где чувствуется его влияние.
Удачи, Ирочка! :-))
Ольга
Ольга Шаховская 15.02.2012 23:07 Заявить о нарушении