116 сонет Шекспира. Перевод
Нет силы, что их сможет разлучить.
Любовь – она прекрасна и бессмертна,
И тщетны все попытки сокрушить
Те чувства, а иначе, то любовью
Назвать нельзя, рассудку вопреки.
Любовь – звезда, что светит надо мною,
Не дрогнет под усилием стихий.
Так высока и значима при этом,
Хотя никто пути не измерял.
Вне Времени и озаряет светом
Ту нежность губ и щёк …и глаз овал.
Любовь… Она по сути неизменна,
Дней череда её не укротит.
Пусть мы уйдем, она не будет тленна,
Хоть в час последний боль испепелит.
И, если я не прав, то докажите мне.
Кто не горел в том пламенном огне?
116 сонет Шекспира
Оригинальный текст и его перевод
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
О no, it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
Уильям Шекспир. Сонеты (подстрочный перевод А.Шаракшанэ)
В основу подстрочного перевода положено традиционное истолкование,
состоящее в том, что сонеты 1-126 посвящены молодому человеку (Другу), а
сонеты 127-152 -- женщине (Темной Даме). Все примечания принадлежат автору
подстрочного перевода.
Не дайте мне для [брачного] союза верных душ
допустить препятствия {*}; та любовь не любовь,
которая меняется, находя изменения,
или сбивается с пути, подчиняясь обстоятельствам.
О нет, это установленная навечно веха,
которая взирает на бури, всегда неколебима;
для всякой блуждающей ладьи это звезда,
чье значение неизвестно, хотя бы ее высота была измерена.
Любовь - не шут Времени, хотя цветущие губы и щеки
подпадают под взмах его кривого серпа;
любовь не меняется с быстротекущими часами и неделями,
но остается _неизменной_ до рокового конца.
Если я заблуждаюсь, и мне это докажут,
_то, значит_, я никогда не писал и ни один человек
никогда не любил.
{* Всю начальную фразу сонета можно понять двояко: "Да не признаю я,
что возможны препятствия для союза верных душ" или "Пусть я не буду
препятствием для союза верных душ".}
Свидетельство о публикации №112021500125
У каждого, кто пытается изложить свои варианты перевода сонетов
Шекспира, своё видение темы, и каждый перевод получается вольным,
хотя все мы стремились к бОльшей точности.
С интересом прочитал Ваши интерпретации.
Желаю всяческих успехов.
Владимир Филиппов 50 04.12.2012 22:15 Заявить о нарушении
Интересное занятие!!!
Обязательно перечитаю Ваши!
Светлана Мурашева 05.12.2012 06:35 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/cgi-bin/login/page.pl мой личный перевод и сонет.
Владимир Евгеньевич Замыслов 09.11.2019 20:23 Заявить о нарушении