Эмили Дикинсон My God He sees thee...
Прекраснее свети!
Из золота бросай мячи – любому
С тобой играть, как счастье обрести,
И месяц каждый выдержит с любовью,
И акры под ногами озаряй,
На атоме Его плыви неспешно, знай:
Есть право быть вторым
В блаженной гонке с ним.
Emily Dickinson
1178
My God – He sees thee –
Shine thy best –
Fling up thy Balls of Gold
Till every Cubit play with thee
And every Crescent hold –
Elate the Acre at his feet –
Upon his Atom swim –
Oh Sun – but just a Second's right
In thy long Race with him!
Юрий Сквирский:
Во второй строчке "shine" – повелительное наклонение. Если перед "best" употреблено притяжательное местоимение, то это сочетание означает "как можно лучше/все, что возможно/все, что в моих, твоих, ваших,его, ее, их силах":
Свети как можно лучше,
В третьей строчке "fling up" – повелительное наклонение. "Thy" – притяжательное местоимение "твой/твои". ("To fling up" – "подбрасывать".):
Подбрасывай свои шары/мячи из золота,
Пока каждый локоть играл бы с тобой
В пятой строчке "to hold" – "выдерживать"
И каждый полумесяц выдерживал бы,
В шестой строчке "elate" – повелительное наклонение. "His" – "его":
Восхваляй землю у его ног,
В седьмой строчке "swim" – поселительное наклонение:
Плыви на его атоме.
В восьмой строчке "second" – существительное "второй":
О солнце, но (у тебя) только право второго
В твоей долгой гонке с ним!
"Cubit" и "crescent" - существительные единств. ч. и поэтому в изъявительном наклонении потребовали бы у глаголов "play" и "hold" окончания "s". Отсутствие окончания говорит о том, что перед нами глагольная форма, официально именуемая Present Subjunctive. Она употреблена в придаточном времени, в котором действие относится к будущему, то есть оно еще не состоялось, а только должно состояться. Иными словами, это действие носит гипотетический характер. То что это действие относится именно к будущему определяется повелительным наклонением в главном предложении, т.е. тем, что и в главном предложении действие еще не состоялось, а лишь только может состояться (а может и не состояться). Точно такая же ситуация была бы, если бы в главном предложении, вместо повелительного наклонения было бы будущее время. Употребление сослагательного наклонения здесь – характерная особенность языка 19-го века. Но и тогда оно было необязfтельно и употреблялось наряду с настоящим временем. Смысл его использования – акцентировать гипотетический характер действия в придаточном.
В современном языке, даже в книжной речи и сверхформальных стилях, сослагательное наклонение в подобных случаях больше не встречается. Вместо него употребляется настоящее время (простое или перфектоное). Но при этом, естественно, поскольку действие в придаточном относится к будущему, английское настоящее время на русский язык переводится с помощью будущего времени. То же самое относится и к использованию времен в придаточных условных. Но в ряде других придаточных сослагательное наклонение обычное явление и сейчас, особенно в американском варианте. Например, в придаточных дополнительных после глаголов побудительного характера ("требовать", "настаивать","предлагать"): "He demanded that John not be late" – "Он потребовал, чтобы Джон не опаздывал". В британском варианте здесь перед глагольной основой ("be") был бы поставлен модальный глагол "should", естественно, с нейтрализованной модальностью.
Четвертая строчка интересна еще тем, что в ней союз "till" приобретает значение, которое обычно передает союз "while" – "все то время пока" (а не "до тех пор пока не", как обычно). Это объясняется характером глаголов "play" и "hold", которые выражают действие, носящее процессный характер. Такие глаголы именуются непредельными. Но если бы на их месте оказались глаголы предельные (смысл их действия состоит не в процессе, а в завершении действия), которых в языке несопоставимо больше, то союз "till" можно было бы переdtсти только "до тех пор пока не". Вот примеры. "He swam a lot till/until he lived in the country" – "Он много плавал, (до тех пор) пока жил за городом" ("to live" - глагол непредельный); "He swam a lot till/until he broke his arm" – "Он много плавал, (до тех пор) пока не сломал руку" ("to break" – глагол предельный").
Свидетельство о публикации №112021501200
Так высветлись всем лучшим перед ним!
Подбрось свой шар из золотистых нитей
До тех пор пока не подхватит его мир
И месяц не поддержит шар души,
Чтоб осветить тот маленький кусочек
Твоей любимой матери-Земли.
Плыви ты вместе с ним и наслаждайся.
О Солнце! - только лишь момент...
И отраженный свет... как не пытайся...
Тебе струится с ним на много лет.
Людмила 31 16.02.2012 07:46 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 19.02.2012 14:40 Заявить о нарушении
Людмила 31 19.02.2012 15:52 Заявить о нарушении