Потому что я застенчивая, потому несовершенная

Тъй плаха съм и тъй несъвършена
Росица Петрова

Тъй плаха съм и тъй несъвършена
сравнена с нея просто съм една
не будеща желание и земна,
подобие на сянка на жена.
Не съм красива с чар на Афродита,
ни царствена осанка имам аз,
но с радост е душата ми пропита
от шепота на твоя нежен глас,
от който и звездите се опиват,
от който и земята се върти...
Дорде го чувам, аз ще съм щастлива,
бъди щастлив чрез мен и ти!
-На полета си моите крила
с които само мога да летя.

ПОТОМУ ЧТО Я ЗАСТЕНЧИВАЯ, ПОТОМУ НЕСОВЕРШЕННАЯ
Росица Петрова.
Перевод с болгарского

Потому что я застенчивая, потому несовершенная.
С ней, в сравненье – тень от женщины, и к тому же, очень бледная.
Нет во мне чар Афродиты, нет и царственной осанки…
Но зато, душа (мы - квиты), как алмаз после огранки.
Если слышу голос милый, шёпот близкий и родной,
Звёзды словно бы красивей и Земля бежит юлой…
Дорогой, меня ты слышишь? Я  счастливая с тобой!
И хочу, чтоб выше крыши,  возносила нас любовь.
Подарю тебе я крылья, научу  летать, тебя.
Чтобы там не говорили, знай любимый, я - твоя!

Олег Глечиков
13 февраля 2012 года. Керчь. Украина.


Рецензии
Переводами не занимался,Олег, но сам стих понравился... И имя красивое "Росица", хоть стих по имени пиши. С теплом - Станислав.

Станислав Субботин   16.02.2012 02:30     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Станислав!Рад видеть тебя у себя.
Спасибо за отзыв. Этот и другие стихи я готовлю на конкурс, который состоится в марте.
А про Росицу напиши. Имя действительно очень красивое.
С теплом - Олег.

Олег Глечиков   16.02.2012 23:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.