Перевод с английского. W. B. Yeats
Из золота солнца и лунных теней,
Где звездами вышит волшебный узор -
Его расстелил бы я под ноги ей.
Но бедный художник, влюбленный в зарю,
Богат лишь мечтами. Бросая к ногам
Любимой мечтанья, я ей говорю:
"Ступай осторожно, идя по мечтам!"
15.06.2009 г.
Оригинал:
Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
W.B. Yeats
Свидетельство о публикации №112021409431