Кодекс
Валки гребли, вершили копны сена,
На запад поднимая чаще взгляды,
Где солнце закрывали облака
И мрачно продвигались с вечным блеском
Мерцая будто на груди. И вдруг
Один помощник, сунув вилы в землю,
Уходит с поля. А другой остался.
А фермер (из чужих) в недоуменье:
- "Что там случилось"?
- "Что сейчас сказал".
- "Что я сказал"?
- "О недоумках сельских".
- "Чтоб сено нам поднять? Что будет дождь?
Сказал я, больше полчаса назад.
Сказал себе и про себя,- не вам!".
- "Не знал ты. Джеймс давно тупой болван.
Он думал, упрекнуть хотят в работе,
Себя, тот Джеймс иметь бы мог в виду.
И долго пережёвывая это,
Понять надеясь, втихую ушёл".
-"Он дурень, если так проймёт меня".
- "Не беспокойся. После уяснишь.
Кто знает дело, под руку сказать,
Как надо лучше и быстрей - две вещи.
Я тоже местный парень, как любой:
Скорей всего, останусь всё равно.
Я знаю, что тебе мы непонятны.
Ты говоришь лишь то что на уме,
А что у нас в мозгах, не понимаешь.
История случилась как-то раз:
Я в Салеме на Сандерса, с ватагой
Пяти (со мной) парней, на сенокос
Нанялись. Мы не нравились ему.
Он был одним из рода пауков,
Весь в жилах рук и ног, почти волнистых,
С горбатым телом, сбитым, как бисквит.
Но - дело! Человек работать может,
Коль скоро, может больше получить
Из помощи других, не отрицаю,
Он строгим был. Не мог найти часы -
В его хозяйстве, ни к чему, пожалуй.
Дневной свет и фонарный, тоже есть,
Хоть на всю ночь,- и только шум в сарае.
Но что любил, так поощрить других.
Их не ведёт, - зачем ему, - отстанет
И режет следом, может кто и знает,
Когда коса по пяткам угрожает.
Довольно часто этот буллинг-трюк,
(Мы называем буллинг*) замечал.
***
Начало поэмы Р.Фроста "Кодекс"
перевод Вяч. Толстов*
буллинг (от английского bully - хулиган, драчун), или индивидуальный прессинг, исходящий от одного лица, и моббинг (mob - толпа) - агрессивное поведение группы лиц.
Свидетельство о публикации №112021407261
Так что интуитивно понятно.
:))
Вадим
Беляков Вадим 14.02.2012 17:00 Заявить о нарушении
Роберт Ли Фрост 14.02.2012 19:15 Заявить о нарушении