Bauhaus - She s In Parties
Она торгует своей тенью
Выучивает строки под дождем,
Спецэффекты: таблетки до лунатизма и вино,
Декорация кладбища –
Ее золотые годы.
Она торгует своей тенью,
Пленкой в алюминиевой коробке.
Стоп-кадр, сценический поцелуй,
Головы горят под холодом париков,
Статисты упали – летит пленка на пол монтажной,
Падают на ее дверь двойники.
Она вся создана для толп,
Готовая к употреблению.
Выучивает строчки под дождем,
Спецэффекты: таблетки до лунатизма и вино,
Стоп-кадр, сцена поцелуя, головы горят, электрические огни –
Все так очевидно.
Она вся живет ради них –
Каждому понятно.
Жгучие строки под барабанящий дождь,
Бутафорские сигареты в мизансцене,
Дубляж диалогов… А вот здесь натяжка –
Она слишком играет саму себя.
Она торгует своей тенью,
Готовая к употреблению.
Learning lines in the rain
Special effects by lunatic and drinks
The graveyard scene
The golden years
She’s in parties
It’s in the can
Freeze frame screen kiss
Hot heads under silent wigs
Fall guys tumble on the cutting room floor
Look-a-likes fall on the cutting room door
She’s in parties
It’s in the can
Learning lines in the rain
Special effects by lunatic and drinks
Freeze frame, screen kiss, hot heads, lights and power
It’s patently obvious
She’s in parties
It’s in the can
Hot lines under a rain of drum
Cigarette props in action
Dialog dub, now here’s the rub
She’s acting her reaction
She’s in parties
It’s in the can
Комментарий: сами Bauhaus в интервью сказали, что это будто бы о Мэрилин Монро. И приходится принять эту версию, как все-таки заявленную авторами, хотя явно не исчерпывающую (может быть, Bauhaus даже сознательно сужали или искажали содержательный пласт песни, говоря это; тот же Мерфи в интервью не сильно любит толковать свои тексты – и его можно понять). Перевести She’s in parties вне версии, интерпретации, по-моему, невозможно либо перевод выйдет совсем никакой, пустой. А Мэрилин как-то укладывается в текст и звучит не дико (а то некоторые писали, что это про гомосексуализм в актерской школе и прочую загадочную бредятину).
Потому что подстрочником тут вообще ничего не скажешь и не объяснишь. Припев состоит из двух связанных идиом, первая из которых – баухаусовское, в общем, образование; англоязычные толкователи видят источник в выражении she’s in movies, что примерно переводится как «она вся живет ради кино», «она живет кино» и т.п. Вторая – to be in the can – принципиально многозначна: это и «быть готовым к употреблению, упакованным», и «быть всем известным»… Видел я даже предложение понимать буквально: алюминиевая «банка» для кинопленки, а parties в первой строке – дескать, все равно что parts, части, кадры. Еще милое словечко it – к чему оно отсылает в предыдущем предложении? К слову parties или ко фразе целиком? Поди пойми.
Но, принимая версию о Мэрилин и обобщая наиболее конструктивные, на мой взгляд, мысли западных комментаторов, следует понимать текст примерно так: parties – это публика, «толпы», «масса», «они», и она – актриса – живет для них в неком созданном, удобоваримом и понятном (in the can) образе, торгует пусть не собой, а «тенью», видом. Торговать своей тенью – формулировка из старого кинематографа, обозначающая несколько иное, но я таки использовал ее – ради как раз атмосферы старых фильмов и образности (если оторвать от идиоматического смысла). И воспользовался дурным, в сущности, приемом семантического разложения – перевел припев несколько раз по-разному. Но как быть, если он принципиально иначе не поддается?
Свидетельство о публикации №112021405725
Джей Дрифтвуд 18.03.2020 21:07 Заявить о нарушении