Г. Тукай. Самому себе. Перевод

                Г.Тукай
                САМОМУ СЕБЕ
                (1906)
               
              Мечтаю стать я ученым, да с мировым именем!
              Иль хочу быть в этом мире совершенным гением.

              Люблю нежно свои были,  свой осколочный народ,
              Будущий рассвет народный, да истории оплот!
      
              Интересны наши люди,  весь татарский народ;
              Сам – татарин, да и знаю, почему нас так зовут.      

               Татарин – “нагорный житель”, тут – Хайлар, река Аргунь;
               За татар служить согласен:  в стужу лезть, пойти в огонь! 

               Ах народ мой "многомильный", как же я обязан вам!
               Жизнь, любовь всю посвящая, весь свой я вам отдам...

                Перевод Р.Нугманова. 14.02.2012 


Рецензии
Давно слышал про Тукая, но читать не приходилось. Говорят, что его вклад в татарскую поэзию можно сравнить со вкладом Пушкина в русскую...

Олег Колесник 3   14.02.2012 14:52     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик Олеко! Сравнение Тукая с Пушкином пожалуй, чисто функциональное. Они каждый на своем месте герой. Тукай же – это начало подъема великой России. Он сам расклеивал прокламации за борьбу со старым. Но и интеллектуально оказался высок, раз его творчество не теряет актуальности и сегодня. С ув. Рамзи

Рамзи Нугманов   14.02.2012 16:04   Заявить о нарушении