Выйду в тёмном платке

ВЫЙДУ В ТЁМНОМ ПЛАТКЕ
Вольный перевод с украинского языка стиха автора Циркулярная Пила
«Темний плат i сумне небо...»
http://www.stihi.ru/2012/02/04/8817

Выйду в тёмном платке, гляну в мрачные тучи.
Я тебя не хвалю – волен быть ты один.
Молча встречу я вечер, и так оно лучше, –
эти думы грустны, как и зимние дни.

Знаю я, у тебя будет всё, что  захочешь:
и друзья, и подруги… лишь – кроме меня.
Вот опять по стеклу капли бьют потихоньку,
наступает тепло на излучине дня.

Я умнее теперь, но зашла напоследок
просто глянуть… а там – откажусь от всего.
Бог позволит забыть поцелуев прелестных
озорную игру за высокой ветлой.

Потемнел мой платок вслед за сводом небесным.
Бесконечные капли дрожат на стекле.
Боже мой, помоги, чтоб нам не было тесно,
разбежавшимся прочь по усталой земле.


Рецензии
мне очень понравилось...ваш перевод обогатил мой текст, раздвинул рамки, в какие было заключено сказанное и высвободил образы, что ли...не умею точнее объяснить, просто - спасибо вам.

Циркулярная Пила   13.02.2012 20:40     Заявить о нарушении
Спасибо за положительное восприятие. А я еще один стишок перевел у вас.
Сейчас отмечу рецкой.
Влад.

Владислав Евсеев   13.02.2012 21:23   Заявить о нарушении