Женщина с отметиной. Росица Петрова. Перевод с бол
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.
ИТОГИ V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ" НОМИНАЦИЯ "О ЛЮБВИ"
1 МЕСТО
п.39. СВЕТЛАНЕ МУРАШЕВОЙ
За подстрочный и литературный перевод стихотворения
Росицы Петровой:» С белег върху челото жена « -
- «Женщина с отметиной на челе»
http://www.stihi.ru/2011/07/22/8748
Росица Петрова
С белег върху челото жена
Читателю, с изтънченият вкус
ела в света на моите сонети!
Танцувам в тях житейския си блус
с една звезда която вечно свети.
Във извора на старите поети
доливам и от своите мечти
та вечно красотата да звучти
от римите на чувствата възпети.
Стани свидетел на една душа
която е ранена и ранява
която пада и отново става
със белег върху челото – жена.
Изправена във целия си ръст
кова сонети върху своя кръст.
==========================
Росица Петрова
Женщина с отметиной на челе
Подстрочный перевод
Светланы Мурашевой
Читататель с тонким вкусом,
В мире моих сонетов,
Танцует блюз моей жизни
со звездой, что всегда сияет.
Весной маститые поэты
В стихах воспевают свои мечты,
В них звучит вечная красота,
От ритма взлетают чувства.
Душа единственный свидетель,
Которая страдает от ран.
Она падает и вновь поднимается,
Как женщина со шрамом на челе.
Поднимается в полный рост
И выбивает строки сонетов на своём кресте.
=========================
Росица Петрова
Женщина с отметиной на челе
Читателю, чей тонок вкус,
Дарю я мир моих сонетов!
Я в жизни свой танцую блюз
Звездой, что тонет в бездне света.
Весной маститые поэты,
Расцвет природы и мечты
Нам воспевают. Там сюжеты,
Где рифмы, помыслы чисты.
Теперь свидетелем осталась
Душа, где боль от явных ран.
Упала я и снова встала,
А на челе чертой изъян.
Я в полный рост готова встать,
Чтоб на кресте сонеты написать.
Литературный перевод с болгарского
Светланы Мурашевой.
Свидетельство о публикации №112021306218