Вниз по реке на Юг

Когда я переплывал реку у Этого Города, Вы сказали «Пустяк!»
Вы были действительно правы, ведь русло узкое, как в Париже – Сена,
И где мы гуляли с Вами на берегу, воздух горячий, как в старом театре
На Сицилии, и песок – такой же жёлтый, как на пляже Ионического Моря...

Вы оскорбили меня!
Хотя у Вашей реки не было ни мостов, ни сооружений, вообще ничего...
Ни высоких синих гор, ни видов на скалы в солёных волнах... Вы,
Поднявшая юбку до коленей, босиком перешли её, переплывать не хотели...
Я видел тогда, что Ваша одежда была такой же, как у Женщин из моей Памяти...

И всё было точно таким же!
Как на прогулочное судно у Собора Парижской Богоматери на Сене,
Мы всходили на пароход, – Вы так захотели здесь,
Как та Ночная Женщина в Париже,
И я утонул в Ваших глазах, как в её очах – у Эйфелевой Башни,
И мы оба садились на палубе, и наши пальцы сплетались, и соприкасались плечи,

Вы поцеловали меня, как та Ночная Женщина из Памяти в Люксембургском Саду,
И прижимались ко мне, как Полуденная Женщина за старым театром на Сицилии,
Шептали мне на ухо, как Вечерняя Женщина в волнах Ионического Моря,
Любовные слова, пока наш пароход на Вашей реке пыхтел, проплывая Город...

Тогда Этот Город стал Вашим Вторым Именем, но в другой форме,
Вы отдали мне все его улицы, дома, площади, церкви – в приданое,
Ведь Вы сама – Этот Город, вниз по реке на Юг, Этот Город жил в Вас...
Полуночные звёзды увидел я в Ваших очах и Утреннюю Звезду,
Вы – Женщина – Заря!

Живу на Севере, и холодно в Душе,
Жду Лучики Солнца – сияющий Свет Утренней Женщины...


Из книги "Записка в Бутылке, или Расколотые Слова", Москва, 2012


Перевод с венгерского выполнен автором (Арон Гаал),

Корректор - Александра Крючкова http://www.stihi.ru/avtor/kriuchkova


Иллюстрация - рисунок Александры Крючковой, карандаш, 2012


Рецензии
Красивое произведение!:)Чуть-чуть жаль, что нашему читателю достается только не рифмованный перевод! Не сложно представить, как это было бы чудесно! :)

Кселена Литвинова   27.06.2012 17:57     Заявить о нарушении
Спосибо Кселена, как Вы "услышала" и эту стиху:)) Почувствовала и проблему, ведь русскоязычное читатели чуить-чуть прочитали эту стиху, хоть другие свои стихи прочитатли многие. (Фея листев, Жар, Сон :)), или Мои поллежашие и сказуемые) Весегда проблема передать и смысль и оригиналные рифмы одновременно, даже я не мог переводить саму в рифме. Так остался мне передать смысль, и надеяться, будет кто-нибудь
котрый "услышает" и без рифмы токие красоты, котрые в оригиналном там.
И вот!:)))

Арон Гаал   27.06.2012 19:49   Заявить о нарушении