VIII Конкурс Поэтических Переводов, с украинского
По инициативе соучредителя нашей площадки Вадима Волкова Вашему вниманию предлагается Восьмой Конкурс Поэтических Переводов проекта Новый Конкурс.
В этот раз задача конкурса выглядит и проще, и сложнее одновременно: переводим с родственного языка из одной лингвистической группы, что ставит перед переводчиком новые трудности.
В качестве задания выступает лирика "Дід умер" от украинского поэта Василия Симоненко:
ДІД УМЕР
От і все.
Поховали старезного діда,
закопали навіки у землю святу.
Він тепер вже не встане
і ранком не піде
із косою під гору круту.
І не стане мантачкою тишу будити,
задивлятися в небо, як гаснуть зірки.
Лиш росою по нім буде плакати жито,
і пливтимуть над ним непомітно віки.
От і все.
Поховали хорошу людину,
повернули навіки у лоно землі.
Та невже ж
помістились в тісну домовину
всі турботи його,
всі надії,
жалі!
Та невже ж то
йому все віднині байдуже —
чи світитиме сонце,
чи ніч напливе!
Біль у душу мою закрадається вужем,
відчай груди мені розпанахує, рве.
Я готовий
повірити в царство небесне,
бо не хочу,
щоб в землю ішли без сліда
безіменні,
святі,
незрівнянно чудесні,
горді діти землі,
вірні діти труда.
Хай шалені гудуть
над планетою весни,
хай трава пнеться вгору
крізь листя старе...
Я не вірю,
що дід із могили воскресне,
але вірю,
що ні —
він увесь не умре.
Його думи нехитрі
додумають внуки,
і з очей ще віки пломенітимуть в них
його пристрасть і гнів,
його радощі й муки,
що, вмираючи,
він передав для живих.
09.06.1959
Об авторе. Васи;лий Андре;евич Симоне;нко (укр. Василь Андрійович Симоненко; 8 января 1935 года, село Биевцы, Лубенский район, Полтавщина — 13 декабря 1963, Черкасы) — украинский поэт и журналист, один из наиболее ярких представителей поколения «шестидесятников».
Подробнее: http://ru.wikipedia.org/wiki/Симоненко,_Василий_Андреевич
Внимание - конкурс!
Стихотворные переводы на конкурс принимаются в виде отдельных рецензий под текстом объявления. Будет принято 10 переводов. Прием переводов на конкурс будет продолжаться в течение одного календарного месяца. Если в течение месяца необходимых 10 переводов не наберется, то по решению организатора или конкурс начнется с имеющимся количеством заявок, или период приема заявок будет продлен.
Взнос за участие в конкурсе - 150 стихобаллов, после принятия стихотворения на конкурс переводится на логин Нового Конкурса newgame.
Схема проведения конкурса.
Конкурс переводов проводится в 1 тур. Судьи рассмотрят поданные переводы, выставят оценки по 10-ти балльной системе и приведут развернутые комментарии.
Состав жюри на восьмой конкурс поэтических переводов:
Костя Сергеев - http://www.stihi.ru/author.html?gen81
Владимир Корман - http://stihi.ru/avtor/kormanvm
Адела Василой - http://www.stihi.ru/author/adavasiloi
Возможны небольшие изменения в коллегии судей.
Дополнения и уточнения, 13.02.2012, 23.00 GMT.
Восьмой Конкурс Поэтических Переводов проводит Костя Сергеев, который и подобрал стихотворение для перевода. Судьи по желанию будут пользоваться подстрочником, написанным носителем языка (Костей Сергеевым).
Решение о временной перемене языка для площадки (на VIII Конкурс Переводов) зрело давно.
Свидетельство о публикации №112021311344
Принято 9 качественных переводов. В ближайщее время список будет опубликован и отправлен судьям.
Спасибо всем неравнодушным!
Костя Сергеев 12.03.2012 23:21 Заявить о нарушении
А уже где-то объявлены результаты этого конкурса?
Если да, то можно узнать где?
С уважением,
О. Гаврилов
Гаврилов Олег 01.05.2012 10:14 Заявить о нарушении