Размышление. Ляо Фу. Перевод по подстрочнику
Китайский учёный, жил в период 25-220 годов н.э.
Подстрочник с китайского
Очень хорошее вино в бокале из светящегося в ночи камня.
И хочется пить под музыку, но уже седлают коней.
Пьяный лежит на месте битвы, но не судите его строго:
Как иначе вернуться живым из сражения?
Вариант 1 (более русскоязычный)
Лунным светом сияет бокал из фаянса,
В нём рубином горит дорогое вино.
Не седлайте коней, ведь не спеты романсы,
Кто осудит меня, если пьян я давно?
Я на поле сраженья паду, словно плеть.
Лучше пьяным лежать, чем искать свою смерть.
Вариант 2 (более китаизированный)
Ночь пьёт. Блеск чаш, плеск вин – пир.
Конь ржёт, но зря. Звон цитр – мир.
Вдрызг пьян. Гром битв, стон жертв – шок.
Суд строг, и что? Я сплю… Рок.
Свидетельство о публикации №112021310363
Окончен бой, лежу... Чуток свалился...
Кто эдак пал в бою, не позабыты -
пред боем пью, в сраженьи не убит я.
Алесь Ромашкин 24.06.2014 05:43 Заявить о нарушении