Почти 73-й
когда дрожит лист жёлтый на ветрах,
на хорах разоренных - ветках чёрных,
где смолкло пенье сладкозвучных птах.
Во мне ты видишь - вечер догорает,
к закату солнце светлое клоня,
и мрачный сумрак, словно смерть вторая,
стирает всюду яркость красок дня.
Во мне ты видишь только пепелище,
в золе где искры вспыхивают вдруг,
и то, что для огня служило пищей,
его готово поглотить к утру.
Ты видишь всё - любовь ещё дороже,
Так любишь то, что удержать не можешь.
William Shakespeare
Sonnet LXXIII
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou see'st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire
Consumed with that which it was nourish'd by.
This thou perceivest, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.
Свидетельство о публикации №112021310050
Много их было, переводов. И очень хороших.
А, вот от Бергинских как-то сильнее сердце сжимается.
"Так любишь то, что удержать не можешь"...
Спасибо!
Канатчикова Дача 12.04.2012 15:54 Заявить о нарушении
Вам спасибо)
Борис Бергин 13.04.2012 20:51 Заявить о нарушении