Сонет 12 Уильям Шекспир

When I do count the clock that tells the time,   
And see the brave day sunk in hideous night,   
When I behold the violet past prime,   
And sable curls all silvered o’er with white,   
When lofty trees I see barren of leaves,   
Which erst from heat did canopy the herd,   
And summer’s green all girded up in sheaves   
Borne on the bier with white and bristly beard:   
Then of thy beauty do I question make   
That thou among the wastes of time must go,   
Since sweets and beauties do themselves forsake,   
And die as fast as they see others grow,   
And nothing ’gainst Time’s scythe can make defence   
Save breed to brave him when he takes thee hence.   
 
          Один из самых поэтичных в книге, сонет 12 представляет картину
неотвратимых изменений и гибели, на которые все сущее в природе обречено
бегом времени. Независимо от концовки, в очередной раз призывающей юношу
искать спасение в потомстве, тема всевластия Времени важна для автора и в
дальнейшем проходит через все сонеты этого цикла.

подстрочный перевод Александра Шаракшанэ

Когда я считаю удары часов, сообщающих время,
и вижу, как прекрасный день погружается в отвратительную ночь;
когда я смотрю на отцветающую фиалку
и на соболиные прежде кудри, сплошь посеребренные сединой;
когда я вижу голыми, без листвы, величественные деревья,
прежде укрывавшие от жары стадо,
и зелень лета, всю увязанную в снопы,
которые везут на дрогах, с белой колючей бородой;
тогда я задаюсь вопросом о твоей красоте,
понимая, что ты должен исчезнуть вместе со всем, что уничтожается временем,
поскольку все прелести и красоты перестают быть собой 
и умирают, как только видят, что расцветают другие,
и ничто от косы Времени не может защитить,
кроме потомства, которое бросит ему вызов, когда оно
заберет тебя отсюда.

*********************

Когда часы пробьют урочный час -
Прекрасный день в ночную мглу вольётся,
Увядший цвет не очарует глаз,
А смоль кудрей сединами завьётся.
Когда я вижу кроны без листвы,
Что прежде от жары спасали стадо,
И летние снопы сухой травы -
От этого во мне растёт досада.
О красоте я думаю  твоей.
Ей тоже нет от времени спасенья.
Не может облик стать ещё нежней.
В итоге он увянет от старенья.
Всё убивает времени коса,
Лишь в детях сохраняется краса.


Рецензии