Omega - Lena

Послушать: Послушать Live: http://stihi.ru//www.youtube.com/watch?v=Tqru8xLuCZ0

ЛЕНА (Русская зима)
Музыка: Омега, слова: Петер Шуйи

Ветер вей, снег кружи,
Дмитрий, сказку расскажи.
Пой, друг мой. На ложе Лена предо мной.
Её я ждал! и тройка мчит в метель стрелой.

Была зима ужасно зла,
Быль легенду обрела.
На заре исчезла Лена в январе,
Лишь снежным днём стояла тройка за окном.

Ветер вей, снег кружи,
Дмитрий, сказку расскажи.
Пой, друг мой. На ложе Лена предо мной.
Её я ждал! и тройка мчится вдаль зимой.

Перевод с венгерского.

Из  альбома "Omega 8" (1978)


Рецензии
Привет, Костя!

Пробовал давно я эту вещицу переводить с помощью Жени Соловьева. Уж больно она хороша!
Костя, давно хотел спросить - а с венгерским ты как работаешь? Изучал его или консультируешься по подстрочникам со специалистами? Очень люблю венгерский рок - Омегу, Локомотив ГТ, Иллеш. Но из-за проблем с языком и без консультанта боюсь трогать этот пласт рок-культуры.

Спасибо тебе!
Жму руку. До связи. Саша.

Антология Классического Рока   02.04.2014 01:02     Заявить о нарушении
Здравствуй, Саша! Спасибо за комментарий. Я когда-то жил в Венгрии (г. Кечкемет) 5 лет, но давно это было в 70-е годы. С тех пор тоже венгерский рок полюбил. Омега, понятно на всю жизнь. Всегда было интересно знать о чем их песни. Перевожу я с помощью венгерского-русского словаря, есть у меня такой почти на 1000 страниц. Но надо еще знать правила, там построение слова основано на суффиксах. Язык трудный. Делаю сам подстрочник, потом "подгоняю" под оригинал.
Вот, если интересно, на мой перевод "Лены" Андрей Московой (экс-ВИА Калинка) сделал русскую версию "Русская зима" с незначительными изменениями в тексте.
http://www.youtube.com/watch?v=bZiTCZHQXUg

Удачи!

Константин Николаев 4   02.04.2014 09:38   Заявить о нарушении
Я понял, Костя!
Спасибо за ссылку. Я послушал. Нормально, Константин, но ... исполнение Омеги вряд ли кто сможет повторить, не говоря уже, чтобы превзойти.
Если тебе интересен мой вариант (вернее - наш с Женей), то глянь на досуге - http://www.stihi.ru/2008/12/03/4782

По поводу трудностей мадьярского языка. Много лет назад, когда я работал в атомной энергетике (80-е, начало 90-х) и мы проектировали 3-й и 4-й блоки АЭС в городе Пакш, то в Венгрию, на эту станцию посылали работать на три года моего хорошего знакомого. Он попытался выучить местный язык. До этого он очень прилично освоил французский. А про венгерский мой знакомец мне тогда говорил, что легче 10 французских выучить, чем половину венгерского.

В отношении переводов из венгерского рока.
Костя, мне очень жаль, что все наши великие старания по переводам прекрасных песен из рок-классики проходят практически незамеченными. Очень хочется изменить эту ситуацию, обратить внимание общественности, что творческие ценности не совсем там присутствуют, как, например, в рейтинговой таблице местного сайта.
Короче, есть у меня одна "безумная" идея - популяризировать это направление художественного творчества - ППП (поэтический песенный перевод). И, поскольку публикации по этому направлению здесь на сайте малоэффективны и практически не востребованы, я решил "залудить" фишку с изданием "книг" (условное название формата) в электронной форме, в которых будут не только тексты, но и фото, аудио и видио файлы. Решил начать это дело с голландцев, с Шокинг Блю. Сейчас готовлю книгу о них. В планах аналогичное по Криденс, Флойд, Дип Пёпл, Битлз, Хипы. Кстати, я неспроста в твою папку с Хипами периодически заглядываю, у меня ведь тоже первый их состав полностью переведен.
Я к чему это говорю. Как было бы здорово, если у меня дойдет дело до восточно-европейского рока, чтобы и ты поучаствовал своими переводами с венгерского в этом проекте. Детали мы могли бы обговорить в личке. Мой ящик на основной странице работает исправно http://www.stihi.ru/avtor/homologos. Ты как? Я сейчас всех наших ребят из нашей бригады песенных толмачей об этом опрашиваю. Выскажись, пожалуйста!

Жму руку!
Удачи.
До связи. Саша.

Антология Классического Рока   02.04.2014 14:14   Заявить о нарушении
Если в этих "книгах" будут мои переводы песен - так я непротив. Ради бога. Желаю удачи!

Константин Николаев 4   02.04.2014 16:37   Заявить о нарушении
Именно так, Костя!
Твои, разумеется, если о переводах с венгерского речь или коллективные сборники, если с другие сборники. В том и другом случаях будем согласовывать включаемый в книги материал в рабочем порядке (по е-мейлу).

В отношении венгров (когда до этой серии дойдет дело) будет еще одна просьба - нужен будет текст оригиналов, желательно с официальных или авторитетных сайтов. Редакторская система сайта Стихи.ру венгерский алфавит к сожалению не поддерживает.

Спасибо, Константин.
Спишемся.
Жму! До связи.

Антология Классического Рока   02.04.2014 17:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.