Wislawa Szymborska - Do wlasnego wiersza

Wislawa Szymborska
DO WLASNEGO WIERSZA

W najlepszym razie
bedziesz, moj wierszu, uwaznie czytany,
komentowany i zapamietany.

W gorszym przypadku
tylko przeczytany.

Trzecia mozliwosc –
wprawdzie napisany,
ale po chwili wrzucony do kosza.

Masz jeszcze czwarte wyjscie do wykorzystania –
znikniesz nienapisany,
z zadowoleniem mruczac cos do siebie.

"Gazeta Wyborcza", 2 lutego 2012.

***

Вислава Шимборска
МОЕМУ СТИХУ

Коль повезёт тебе, мой стих,
то будешь ты прочитан,
разжёван, истолкован, позабыт.

Ну, в крайнем случае,
внимательно прочитан.

Есть третий вариант –
напишешься, бесспорно;
но жизнь закончишь в мусорной корзине.

А может и четвёртый случай статься:
исчезнешь ненаписанный – собой
довольный и под нос мурчащий что-то.


(Публикация: "Gazeta Wyborcza", 2 февраля 2012.
Перевод: Киев, 11 февраля 2012.)


Рецензии
Не понимаю, что мешает переводить дословно, сохраняя хотя бы особенность речи. К чему это "под нос мурчащий"? Где там нос? Совершенно вольное замещение русским текстом никчемушного по сути оригинала.
Но это я так, не в осуждение, а скорее от непонимания зачем оно Вам?

Николай Шенигин   18.02.2012 22:40     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.