Gaudeamus. Гаудеамус. Международный гимн студентов
(Перевод с латинского)
Наслаждайся юностью!
Знай - она не вечна:
Незаметно навсегда
Минут юности года
В жизни быстротечной.
Благоденствия стране,
Мудрости правителям!
Мы хвалу воздать хотим
Меценатам дорогим,
Всем благотворителям!
Слава просвещению!
Здравия наставникам!
Слава дружбе и любви,
Мир студентам всей земли!
Всей земле - процветания!*
Оригинал:
Gaudeamus igitur,
Juvenes dum sumus!
Post jucundam juventutem,
Post molestam senectutem
Nos habebit humus.
Vivat et res publica
Et qui illam regunt!
Vivat nostra civitas,
Maecenatum caritas,
Qui nos hic protegunt.
Vivat Academia!
Vivant professores!
Vivat membrum quodlibet,
Vivant membra quaelibet,
Semper sint in flore!
*Первые две и последние строки каждого куплета исполняются дважды.
Прослушать: http://www.youtube.com/watch?v=9sR8dPYDQ6U
Я перевёл только самые популярные куплеты международного Гимна студентов. Причём, в оригинале куплет "Vivat Academia! (здесь:"Слава просвещению")" идёт прежде куплета "Vivat et respublica (соответственно - "Благоденствия стране")". Однако данная композиция представляется мне более логичной. С уважением, Юрий Анатольевич Бовинский.
Свидетельство о публикации №112021100745
то, во второй строфе,непременно,
заменить-"Нашим" на слово-"Всем"
и можно будет петь...
Это,нечто Мадригала Жизни...
с Теплом-А.К.
Анатолий Клетёнкин 19.05.2021 21:24 Заявить о нарушении
Юрий Бовинский 20.05.2021 08:00 Заявить о нарушении