Хто разумнейшы? басня

               

Аднойчы воўк спытаў зубра:
-Нашто табе, сусед, два рогі?
Я ем казуль, яшчэ труса,
ну тых, каго ратуюць ногі.

Ты ж маеш непамерны варт,
моц у капытаў велізарна.
Мо і на жонку чыніш  гвалт,
і рогі ад яе трывалы?

Ты зразумей мяне, сяброк,
што я табе зусім не вораг.
Перашкаджае мне твой рог
размову весьці зблізу, скора.

І ў гэны момант зубр баднуў.
Ды так, што затрашчалі косьці.
  -Я ім драпежнікаў калю,
Якія шчэмяцца ў госці!

А воўк ішоў распавядаць
пра паляўнічага ва ў лесе.
І меў намер прапанаваць,
Як абарону лепей здейсьніць.

Няма ж ужо таго зубра,
На сценцы галава, і рогі.
І воўч’я скура там уся.
Сабакавы дагналі ногі.
         Ці ў гонары шукаюць дапамогі?

Всвязи с недоразумением в некоторых переводах этой басни (всего второго моего по счёту  верша по-белорусски!)  вынужден признать свою ошибку, совершённую тогда из желания схалтурить, но создать что-то по-белорусски. Уж слишком микроскопична была у меня тогда практика использования белорусского языка.
Сам я пятую и восьмую строчки:
"Ты ж маеш непамерны варт,"
"і рогі ад яе трывалы?"
представлял себе, так "Ты же имеешь непомерный вес(большой вес, в том числе, и в обществе то есть, а не охрану)", "и рога так крепки (а не натерпелись)"
В целом мне казалось, что получатся примерно так:

Ведь ты имеешь больше вес,
копыта мощные безмерно,
Всё это может быть жене,
даёт лишь повод на измену.

Ну а на-белорусский теперь бы я это перевёл так:
 
"Вагу ты маеш не на жарт,
і капытоў моц велізарна,
Магчыма й жонка мае гвалт,
бо маеш рогі шэрым ранкам"

А вообще очень приятно, что есть в России ценители именно главного смысла.)
Спасибо Вам, Айвазян Елена Петровна, и Фирса Денис Сергеевич!


Рецензии