Г. Тукай. Татарская молодежь. Перевод

               
                Г.Тукай
                ТАТАРСКАЯ МОЛОДЕЖЬ
                (1912)

              О молодых, татарах, слово есть сказать что резон!
              Всё хотят познать, постигнуть... План познания весом.

              Привлекает их наука, и культура, и прогресс!
              Мудрость жизни их волнует,  да столетие – “ликбез”...

              Они жемчуга добудут, да  с глубин морского дна,
              А  что небо грозно дышит, не волнует их права!

              Пусть мрачны над нами тучи, – грянет гром,  дожди поройдут;
              Молодые пусть  мечтают –  воплощение найдут.

              По вершинам,  да по склонам зашумят потки вод;
              Грянут битвы за свободу, сотрясая небосвод!

              Пусть же люди верят твердо всей измученной душой,
              Не очистить наши души, не сойдясь в борьбе крутой.   

              Пусть не носят наши братья “перстень” – гладкое кольцо,
              Они сами как алмазы,  бриллиантовы – сердца!

                Перевод Рамзи Нугманова. 11.02.2012   
               


Рецензии
Наверно, очень сложно писать такие переводы. Преклоняюсь перед людьми, для которых, другой язык не преграда. Очень ритмично, я бы только последнюю строчку слегка изменила. Но вы автор, а я услышала в Вашем ритме "Они сами как алмазы, в сердце бриллиант - венцом". То есть определенная законченность, я имею ввиду "венец" - как украшение, как в словосочетании "всему венец"... А кто автор этих стихов до перевода?

Та Самая Та   28.02.2012 01:49     Заявить о нарушении
Автор этих стихов известный поэт-демократ начала ХХ в. Габдулла Тукаев.
Он классик и его очень и очень сложно переводить. Но Ваши предложения интересны. Я подумаю над ними. Спасибо. Успехов ВАм. Ваш Рамзи.

Рамзи Нугманов   28.02.2012 08:40   Заявить о нарушении