Холод

                Kaelte
По стихотворению И. Свенхаген

К земле из синей вышины
Спускается, раскрыв объятья,
В прозрачном леденящем платье
Бездушный холод до весны.

Вот он взмахнул своим крылом,
Накрыл страну и пол планеты
Бесстрастный ум за черной лентой,
Что перевита надо лбом.

Что он заденет-
Индевеет,
Чего коснется-
Леденеет

И в ночь по злому блеску звезд
Мы знаем- будет вновь мороз


Kaelte

Aus einem Himmel, wolkenlos und blau,
Stuerzt sich die Kaelte auf die Erde,
Als ob es nie mehr Fruehling werde,
So stellt sie ihre Macht zur Schau.

Sie traegt eisige Luft, wie ein Gewand.
Sie streift mit einem Schwung das Land.
Um ihre Stirn ein schwarzes Band.
So gnadenlos, wie Sachverstand.

Was sie nur streift
Erbleicht.
Was sie beruehrt
Erfriert.

Sogar des Nachts, im Dunkeln
Laesst sie die Sterne klar und boese funkeln


Рецензии
Спасибо за перевод, Сергей.
Да, холод - это мой ненавист. Надеюсь, что будет скоро весна.
С теплом

Ира Свенхаген   11.02.2012 11:03     Заявить о нарушении