Это вопрос чести... Becquer

Густаво Адольфо Беккер.
Перевод с испанского

Это вопрос чести,
однако никто из нас двоих,
после того, что произошло,
не готов признать, что на нём лежит вина.   
 
Жаль, что у любви нет словаря,
по которому можно определить,
когда гордость – просто горделивость,
а когда – достоинство!


__________


Gustavo Adolfo Becquer

   Rima XXXIII 

Es cuestion de palabras y, no obstante,
     ni tu ni yo jamas,
despues de lo pasado, convendremos
     en quien la culpa esta.

  ;Lastima que el Amor un diccionario
     no tenga donde hallar
cuando el orgullo es simplemente orgullo
     y cuando es dignidad!.


Рецензии
Саша, перевод классный, но отличить горделивость от достоинства можно, конечно!
С теплом души, Таня

Татьяна Воронцова   24.02.2020 02:09     Заявить о нарушении
Таня, спасибо! С добрыми чувствами и наилучшими пожеланиями, Саша.

Александр Таташев   24.02.2020 01:58   Заявить о нарушении