БЛИЦ. Вольный перевод с украинского О. Глапшун
И снега казаться белее,
А злато – ценнее, чем грош,
И пеший, чем всадник, быстрее?
Разгадка приходит сама
Как горькое чувство потери.
И рвётся от стона струна,
И голубь в неволю не верит.
А могут согреть ли слова
Сильней, чем любить доводилось?
Что пагубней: с плеч голова,
Иль рук окровавленных милость?
И чёрная дума – печаль
Падёт белой птицы вдруг тенью.
Любовь – то густая вуаль,
А ненависть – прах безвременья.
Любим кем-то солнечный день,
Кому-то желаннее грозы.
А кто-то рифмованный плен
Сменил на фальшивую прозу.
Кому-то и слово «прощай!» -
Начало, конец – для кого-то.
Вот кто-то бросает свой рай,
И с жизнью, увы, сводит счеты.
11.02.2012
Благодарю за вдохновение Ольгу Глапшун http://www.stihi.ru/2011/09/08/7338
Свидетельство о публикации №112021111802
Перевод замечательный! Присоединяюсь к предыдущим рецам, а как автор оригинала добавлю, что передано даже то, что между строк.
Пока на связи. Забегу дня через два.
Самые лучшие пожелания!!!
Ольга Глапшун 17.02.2012 16:54 Заявить о нарушении
Лучи Надежды 17.02.2012 21:50 Заявить о нарушении