БЛИЦ. Вольный перевод с украинского О. Глапшун

А  может ли стих быть хорош,
И снега казаться белее,
А злато – ценнее, чем грош,
И пеший, чем всадник, быстрее?
 
Разгадка приходит сама
Как горькое чувство потери.
И рвётся от стона струна,
И голубь в неволю не верит.
 
А могут согреть ли слова
Сильней, чем любить доводилось?
Что пагубней: с плеч голова,
Иль рук окровавленных милость?
 
И чёрная дума – печаль
Падёт белой птицы вдруг тенью. 
Любовь – то густая вуаль,
А ненависть – прах безвременья.
 
Любим кем-то солнечный день,
Кому-то желаннее грозы.
А кто-то рифмованный плен
Сменил на фальшивую прозу.
 
Кому-то и слово «прощай!» -
Начало, конец – для кого-то.
Вот кто-то бросает свой рай,
И с жизнью, увы, сводит счеты.
         
          11.02.2012
 

Благодарю за вдохновение Ольгу Глапшун  http://www.stihi.ru/2011/09/08/7338


Рецензии
Иронька, ну какие ж ты Лучи, ты целое Солнышко! Спасибо, что согревала мою страничку все это время (сын сообщал по тел.)!
Перевод замечательный! Присоединяюсь к предыдущим рецам, а как автор оригинала добавлю, что передано даже то, что между строк.
Пока на связи. Забегу дня через два.
Самые лучшие пожелания!!!

Ольга Глапшун   17.02.2012 16:54     Заявить о нарушении
СПАСИБО, Оленька! Наконец-то ты вернулась!!! Ирина.

Лучи Надежды   17.02.2012 21:50   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.