Bauhaus - Ziggy Stardust David Bowie cover
Зигги Стардаст
Зигги играл на гитаре
Отличные риффы, вместе с Вирдом и Гилли
– «Марсианские Пауки»!
Он играл левой рукой,
Но так, как никто другой:
Он был необыкновенным парнем.
И мы играли с ним группе.
Зигги классно пел,
Щуря глаза, кружа вихрем волос,
Словно, что ли, японская кошка,
Одной улыбкой мог их облизать,
Мог просто оставить висеть.
Он выходил на сцену, приодетый и готовый,
Раскрашенный, со снежно-белой кожей.
Но где же были «Пауки»,
Когда мухи хотели сожрать наше добро?
Только пиво вело путеводным огоньком,
Нас бесило, сколько у него фанатов…
И нам ли ломать его чудные руки?
Зигги оттягивал это,
Околдовывая нас своими джазами.
Но какими мы были тупыми детьми!
А он – как Христос, с Богом данной задницей,
Он и без того жил на пределе,
Не мог же он вечно играть!
Занимаясь любовью со своим «я»,
Зигги погружался в себя все глубже,
Прокаженный пророк!
Глупые дети – убить такого человека!
Что оставалось, как не распустить группу?
И сейчас Зигги играл на гитаре.
Ziggy played guitar
Jamming good with Weird and Gilly
And the Spiders From Mars
He played it left hand
But made it too far
Became the special man
Then we were Ziggy’s band
Ziggy really sang
Screwed up eyes and screwed down hair-do
Like some cat from Japan
He could lick ‘em by smiling
He could leave them to hang
Came on so loaded man
Well hung and snow-white tan
So where were the Spiders
While the flies tried to break our balls
Just the beer light to guide us
So we bitch about his fans and should we crush his sweet hands
Ziggy played for time
Jiving us that we were voodoo
But the kids were just crass
He was the nazz, with God-given ass
He took it all too far
But boy, could he play guitar
Making love with his ego
Ziggy sucked up into his mind
Like a leper messiah
When the kids had killed the man
We had to break up the band
Now Ziggy played guitar
Комментарий: кавер знаменитой песни Дэвида Боуи. Текст почти идентичен оригиналу, за исключением слова now в последней строке, и в Интернете висит перевод «Зигги Стардаста», но такой паршивый, что даже как-то обидно: Bauhaus в России не слишком известен, но Боуи-то – одна из самых значительных фигур в рок-музыке. Так что решил перевести и песню про Зигги.
Сомнение тут, по большому счету, вызывает одно: стоит ли переводить прозвища товарищей Зигги – Weird, Gilly? В черновике я это делал. Правда, то же Weird как кличку очень трудно однозначно дать на русском (мой вариант был – Фатум, но тоже странно звучит), а Gilly – что имеется в виду: сокращение от имени, цветок (гвоздика), шотландское обозначение подмастерья? Да и имя главного героя – Зигги Стардаст – традиционно не переводится, так что я решил оставить английский вариант.
Свидетельство о публикации №112021006050