А. Димитрова. Зимний ветер - авт. пер

Перевод занял 1-е место в  V МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
(http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186)

Когда делала перевод, понятия не имела о переводах. Оценивало жюри конкурса.

                Вольный перевод Инессы Соколовой, одобренный автором

ЗИМНИЙ ВЕТЕР

Ночка темна, совершенно беззвездна.
Где же Луна? Притаилась стыдливо?..
Что же на сердце так стало тревожно?..
Ждём приближенья Зимы суетливо.
Вот колесница к нам мчится по взгорью,
А управляет с небес королева.
Гостья пришла к нам с драконьей любовью,
и на престол тут же с гордостью села.
Дама Зима огляделась в округе,               
взором своим ледяным обжигая.
Строгий наказ дала вьюге-подруге,
чтоб не ленилась, поля заметая.
Всё завертелось в земной круговерти,
снегом пушистым поля все покрылись.
Утром затих, успокоился ветер,
взору картины из сказки открылись:
окна – в ажурных волшебных узорах.
Сколько ж таланта на выдумку надо!..
Щиплет мороз на огромных просторах...
Мне же тепло от любимого взгляда.

(написано под музыку Шопена "Революционный этюд")

Шопен Етюд оп. 25 З Зимний вятер
Антонина Димитрова, България

Тази нощ звездици не мигаха...
Къде ли изчезна луната свенлива?
В ледена колесница пристигна
и седна в престола на времето
Нейно величество Зимата.
Многоглавият северен змей
се изви в небесата, заблъска
с опашка като камшик...
Побеснял завъртя се, забълва
ледна вихрушка и сняг
и само след миг Земята замръзна...
Всички се изпокриха
в свойте черупки от страх...
Комините нервно запушиха.
А на сутринта в бели  дантели 
бе облякъл  стъклата.
Сребърни орхидеи
на моя прозорец цъфтяха.
Въздухът, заскрежен, потрепери от студ,
ала топло е в мен, защото си тук
и ръцете ти ме докосват...
8.02.2012г.

Рецензия на «Антонина Димитрова. Зимний ветер» (Соколова Инесса)

Спасибо, дорогая Инесса! Ваши переводы прекрасны! И этот перевод тоже очень понравился. Каждого человека вдохновляет самая разная музыка. Я тоже люблю "Революционный этюд"Шопена. Могу сказать, что это было первое произведение, которое "познакомило"меня с Шопеном. Все-таки Вы сумели "написать" картину и передать те же чувства, с которыми я поделилась в стихотворении. Потрясающе!Спасибо!С теплом: Антонина

Антонина Димитрова 2   25.02.2012 22:41   

Перевод занял 1-е место в 5-м международном конкурсе переводов.

Перенесено с http://www.stihi.ru/2012/05/20/1556

1 МЕСТО

разделили

1.ВЛАДИМИР СТАФИДОВ. УКРАИНА
(Доктор Эф)
http://www.stihi.ru/avtor/doktoref (указана страница, а не ссылка на перевод)

За перевод стихотворения
Антонины Димитровой:
«С тебе тази вечер ще танцувам валс.» -
- «Я в этот вечер затанцую вальс с тобой»

и

2. ИНЕССА СОКОЛОВА

За свободный поэтический перевод стихотворений
Антонины Димитровой:
 
а."Полонеза от ОгинскиПрощаване с Родината" -
- «ПОЛОНЕЗ ОГИНСКОГО «ПРОЩАНИЕ С РОДИНОЙ»
http://www.stihi.ru/2012/02/01/11493

б."Шопен - Музика от рая" -
-«Шопен - Музыка из Рая»
http://www.stihi.ru/2012/02/05/2820

в."Шопен Етюд оп. 25 - Зимен вятър"
- «ЗИМНИЙ ВЕТЕР»
http://www.stihi.ru/2012/02/10/3090


Рецензии
Инесса, красивый у вас перевод. Мороз славный живописец. Прочитав стихотворение Димитровой, я написал свое )))

http://stihi.ru/2022/06/12/3051

С Днем России и Духовым днём. Мира, тепла, добра, радости и света всем нам! Пусть каждый день начинается с хороших новостей и радостных событий.

Дмитрий Суханов 4   13.06.2022 09:02     Заявить о нарушении
Скорее получились стихи по мотиву, чем перевод. При переводе желательно соблюдать ритм оригинала. Когда я только начинала переводить, то этого не знала. Спасибо за прочтение и оценку, Дмитрий! Много стихов разных авторов на болгарском языке есть на странице Красимира Георгиев, с переводами на русский язык и без. Есть и другие страницы в Стихи.ру болгарских авторов. При плохом понимании, или незнании другого языка, в переводах можно ошибиться. Хотя, как я поняла, вы стремитесь не переводить, а использовать сюжеты прочитанных стихов для написания своих. Сюжеты можно найти в жизни и окружающем нас мире. Всего доброго.

Соколова Инесса   13.06.2022 11:31   Заявить о нарушении
Инесса, можно ли сказать, что это близко к вольному переводу?

Дмитрий Суханов 4   13.06.2022 14:56   Заявить о нарушении
Вы переводите опираясь на интернет переводчик, либо вы сами знаете иностранные языки?

Дмитрий Суханов 4   13.06.2022 14:58   Заявить о нарушении
В Вашем переводе присутствуют образы оригинала. Перевести, не зная языка, можно с помощью правой кнопки мыши, но это будет дословный перевод. Чтобы сделать художественный перевод, надо постараться, чтобы было не хуже первоисточника.

Соколова Инесса   13.06.2022 15:05   Заявить о нарушении
В ответе на рецензию, я писала про свой перевод.

Соколова Инесса   13.06.2022 15:07   Заявить о нарушении
Инесса, благодарю. Я попробовал написать другую версию. Так лучше, на ваш взгляд?

Мерцанье звезд не видно ночью,
Луна сокрылась, не видать.
В ледовой мчится колеснице,
Зима- царица управлять.

Помощник змей многоголовый
Хвостом стал небо ударять.
Подобно хлыст его удары
Мир стала вьюга заметать.

Когда хвостом он ударяет,
В ледовом плене мир земной
Земля застыла, каменея,
Нарушен был земной покой.

Однако утром, пробудившись,
Окошки дома не узнать.
Они укрылись кружевами,
Цветами холода сверкать.

Хотя морозно за окошком,
В душе тепло, ведь ты со мной.
Меня любовью согреваешь,
Чудесный ангел, дорогой. ?



Дмитрий Суханов 4   14.06.2022 10:54   Заявить о нарушении
Главное - самому чтобы нравилось. Не плохо! Я не такой знаток, чтобы оценивать.

Соколова Инесса   14.06.2022 11:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 23 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.