Если...

Вольный перевод
стихотворения "ЕСЛИ..."
Автор Редьярд Кипплинг.

******************************************
******************************************
******************************************

Если голову высоко
Поднял ты - теряя всё!
Если хором обвиняют,
Говорят тебе:-"Осёл!"

Если ты в себя поверил,
Все сомнения презрев.
Если ты оболган всеми,
Если знаешь - это блеф.

Если смог ты ждать с надеждой,
Неустанно ожидать.
Если вдруг стал ненавистным,
Но себя смог обуздать.

И не выглядел хорошим.
Умных слов не говорил.
Если праздною мечтою
Людям ты не навредил.

Если думая абстрактно,
Мыслям целью стать не дал.
А Беду и Славу встретив -
Одинаково к ним встал.

Если ты услышал Правду
Ту, что раньше говорил,
А могильщик эту Правду
Взял в обман всю превратил.

Если ты увидел вещи,
Жизнь в которые вложил,
Все - разбитыми в осколки...
И всё это пережил.

А потом их создал снова,
Пусть изношен инструмент.
Если смог ты силу воли
Проявить в крутой момент.

Если всё остановилось -
Выдохнул:-"Крепись и верь!"
Если смог в себе заставить
Биться сердце, мускул, нерв.

Если смог заполнить время
И в ответственный момент
Шестьдесят раз смог в минуту
Сделать ценных перемен.

Если все они на пользу
Недрам, небу - хорошо.
Знай - по всем вопросам Жизни
На отлично ты прошёл.

Станешь ты тогда мужчиной
И достоин будешь той
Идеальной дамы сердца...
Ты найдёшь её, Сын мой.

******************************************
******************************************
******************************************

Rudyard Kipling "If"

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:

If you can dream-and not make dreams your master;
If you can think-and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: 'Hold on!'

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings-nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And-which is more-you'll be a Man, my son!


Рецензии
В общем, мне это не понравилось.-)

я Слышу   19.04.2013 22:57     Заявить о нарушении
О! ЕСЛИ б знали Вы,
как я согласен с Вами...
Нет точности, увы...
Попробовали б сами...

Стихотворенье - блеск -
у Кипплинга конечно.
Свой переводный всплеск,
воспринимаю млечно...

Левлив   20.04.2013 07:38   Заявить о нарушении
У меня есть "вольный перевод", но я его не размещал.

я Слышу   20.04.2013 11:37   Заявить о нарушении
Может быть, анонса строчка - и достаточна...
Для всего, стихотворенья - лишь заплаточка...

Левлив   20.04.2013 23:09   Заявить о нарушении