Г. Тукай. Шурале. Сказка для детей. Перевод

                Г.Тукай
                ШУРАЛЕ*
                (1907)

            Есть Деревня в Заказанье – с давних пор Кырлай зовут;
            Здесь селяне весь куриный род певучим назовут!

            В этом сказочном вот крае я когда-то поживал,
            С бороной ходил по полю, что-то сеял, пожинал...

            Ту Деревню не забуду, окружает древний бор;
            Луг и поле покрывает яркой зелени ковер.
    
            Велика ли та Деревня? Нет, она невелика,
            Рядом с нею протекает родничок, а не река.

            Там не холодно, не жарко, там всему есть свой черед;
            Вовремя подует ветер, вовремя и дождь пойдет.

            В тех лесах красна малина, земляники – полный лес,
            Набираешь мигом ягод хоть ведро, иль хоть туес.

            Загляденье! Словно ратью тянутся сосна и ель;
            Из-под крон их глядя в небо, от восторга я немел!

            А под липами, березой видны щавель и грибы;
            чудной вязью возвышались здесь бутоны и цветы.

            Белый, красный, желтый, алый – что ни цвет, огнем горит!
            Их душистый и медовый аромат в лесу парит.

            Прилетают здесь к бутонам бабочки-фиалочки,
            Их мельканий разноцветья так нежны, так радостны...

            Вот пронзительно запели, божьей волей, пташечки;
            Их затейливые песни задушевны, сказочны!

            Клуб и танцы вам заменят и бульвары – что вокруг;
            Да заменят и концерты или цирк – чудесный круг!

            Дол низинный, словно морем, краснолесьем окружен;
            Словно рати Чингиз-хана там построены кругом.

            Восстают воспоминанья всех имен, правителей,
            Наших пращуров созвездий, высших сил хранителей...

            Вот уже ожили разом изначала лестные...
            Ах ты, боже, мы же тоже те же поднебесные.
      
    Прим. *Этот отрывок из общей сказки "Шурале" Г.Тукая был переведен по просьбе родителей одного из детских садов г. Казани. Педагогический смысл отрывка заключается в развитии эмоционально-чувственных способностей ребенка, ибо маленькие дети очень нуждаются в целенаправленном формировании их внимания в освоении мира в целом и прекрасного, в частности.

           Перевод (в сокр.)  Р.Нугманова. Январь,1996. Подробнее здесь же под названием "Г.Тукай. Шурале. Продолжение. Перевод Р.Нугманова"

         
   


Рецензии
Так хотелось бы услышать,))читать, продолжение. А почему сказка мне понятно, все из детства: образы, Родина, мифы и легенды о родном крае и народе. Все передавалось из уст в уста, от старших - младшим. Спасибо, Вам!

Та Самая Та   28.02.2012 02:03     Заявить о нарушении
Спасибо Друг мой за прекрасный отзыв! Специально для Вас и помещу здесь остальное. Почему сказка? Потому что вымысел. Но с подтекстом, котоый показывает сказочную способность к фантазии у поэта. Спасибо. Ваш Рамзи.

Рамзи Нугманов   28.02.2012 08:31   Заявить о нарушении
Буду ждать, успехов хорошего настроя и настроения!

Та Самая Та   29.02.2012 09:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.