Сонет 9 Уильям Шекспир

Is it for fear to wet a widow’s eye   
That thou consum’st thyself in single life?   
Ah! if thou issueless shalt hap to die,   
The world will wail thee like a makeless wife;   
The world will be thy widow and still weep,   
That thou no form of thee hast left behind,   
When every private widow well may keep,   
By children’s eyes, her husband’s shape in mind:   
Look what an unthrift in the world doth spend   
Shifts but his place, for still the world enjoys it,   
But beauty’s waste hath in the world an end,   
And kept unused the user so destroys it:
No love toward others in that bosom sits   
That on himself such murd’rous shame commits. 

 Поэт возводит красоту юноши в ранг исключительного явления, утверждая,
что весь мир будет оплакивать ее гибель подобно безутешной вдове,
если красота эта не будет передана детям. Прибегая снова к коммерческой лексике,
он называет такой конец красоты худшей из растрат.
 
подстрочный перевод Александра Шаракшанэ

Не из боязни ли увлажнить глаза вдовы
ты растрачиваешь себя в одинокой жизни?
О! если тебе случится умереть бездетным,
мир будет оплакивать тебя, как лишенная пары жена.
Мир будет твоей вдовой и будет вечно скорбеть,
что ты не оставил после себя никакого своего образа,
тогда как любая частная вдова может хранить,
вспоминая по глазам детей, облик мужа в своей душе.
Что бы ни тратил мот в этом мире,
потраченное только переходит с места на место,
так как мир по-прежнему обладает этим,
но растрата красоты — это ее конец для мира,
и, не используя ее, владелец ее уничтожает.
Нет любви к другим в груди у того,
кто совершает над самим собой такое убийственное злодеяние.

******************

Себя не бережёшь, живёшь один,
Чтоб глаз не увлажнять вдовы скорбящей?
Оплачет мир, но не жена, не сын,
Когда умрёшь, потомства не обрящий.
И будет вечно мир твоей вдовой
Жалеть, что образ навсегнда утрачен .
Но видит частная вдова с тоской:
В ребёнке облик мужа обозначен.
И сколько б мот ни тратил, что имел,
Тому обитель новая найдётся. 
Растрата красоты - глупца удел.
Потраченное к моту не вернётся.
Когда в груди любви к подруге нет -
Потомства не увидит белый свет.


Рецензии
Отлично написано!

Светлана Мурашева   09.02.2012 21:51     Заявить о нарушении
Спасибо, Светлана.
Я старался,
но есть моменты в моём лит. переводе,
где я хотел , но не смог сделать сонет
ещё ближе к подсточному переводу.
Куконя

Кук Куконя   09.02.2012 22:21   Заявить о нарушении
Я хочу его тоже попробовать перевести. Потом покажу, что получится и сравним. Хорошо?
Но так здорово у меня вряд ли получится!!!!))))

Светлана Мурашева   09.02.2012 22:24   Заявить о нарушении
Я думаю, что получится.

Кук Куконя   09.02.2012 23:02   Заявить о нарушении
Вот... написала... Только у тебя нашла ошибку.. а может, и не ошибка
Там написано у тебя - чАстной вдовы.
тогда как любая чАстная вдова может хранить,
Возможно, честной...

Чего страшишься ты, слез горестной вдовы,
Не скрашивая жизнь, сгораешь одиноким.
Наследников своих не нажил ты – увы!
Лишь станет горевать по-вдовьи мир жестокий.

Он, облачившись в ночь, чтоб траур свой нести,
Грустит о том, что ты потомства не оставил.
А кто-то жизни ход пытается спасти -
В глазах своих детей себя в миру представил.

Подумай: когда мот монеты раздает,
Он, уходя, забрать не сможет их с собою.
Лишь только красоту растратив – не вернёт,
Конец приходит ей - не вечна под Луною…

Так, не родив детей, не видя продолженья,
Ты над собой свершаешь преступленье.

Светлана Мурашева   10.02.2012 09:54   Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2012/02/10/3208 - я еще 10 раз исправила. Вот...

Светлана Мурашева   10.02.2012 10:15   Заявить о нарушении
Светлана.
Частная вдова - это в подстрочнике.
А я придерживаюсь подстрочного перевода.
Кука

Кук Куконя   10.02.2012 14:38   Заявить о нарушении
КуконЬ, а ты видел какие там еще переводы!!!! Вообще - не в тему
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-9-ru.html
Я, когда читаю, диву даюсь. А вообще, Шекспир - моя слабость.
У меня есть еще переводы его произведений, даже монолог Гамлета. Если хочешь пришлю, ради интереса, но публиковать не буду по личным пичинам.

Светлана Мурашева   10.02.2012 15:33   Заявить о нарушении
Да! Если это переводили профессионалы - то восхищаться некем, кроме Маршака.

Кук Куконя   11.02.2012 09:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.