Пеньо Пенев Вик. Крик
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.
Мисълта ми е
бляснала сабя,
моят стих -
непокорен жребец;
за юздите
ръката е слаба,
а съм ловък ездач
и боец.
Не живее във клетка
орелът -
иска той
свобода
и простор!
Отвори ми!
Пусни ме!
По-скоро!
Как жадувам
с желязна ръка
моят стих
- моят кон -
да пришпоря
и със сабята,
литнал в простора -
да сека...
да сека...
да сека...
1950
КРИК
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)
Мысль моя –
сверкающая сабля,
Стих мой –
непокорный жеребец;
обуздаешь, коль
рука ослабнет,
я наездник ловкий
и боец.
В клетке плохо жить
орлиной –
я хочу свободы
и простора!
Дверцу поскорее
отвори мне!
От обиды пересохло
горло!
Поскорее выпусти
на волю!
Жажду я
железною рукою
стих мой –
конь мой –
да пришпорить,
с саблей острой
наголо
вылечу в просторы:
долы, горы –
во всю прыть
и... рубить,
рубить,
рубить!
07.02.12
Свидетельство о публикации №112020902301
Екатерина Козырева 28.02.2012 21:55 Заявить о нарушении
Его стихи сильны ещё и невысказанным, но
воспринимаемым на эмоциональном уровне, по
крайней мере для меня.
Всех благ, удачи!
Ольга
Ольга Шаховская 28.02.2012 22:03 Заявить о нарушении
В почту кину. Подумай.
С теплом!
Ольга
Ольга Шаховская 13.04.2012 00:46 Заявить о нарушении