Роберт Сервис. Безбрачники
Им не до свадебных оков,
Здоровья там, хоть плачь,
А детки этих дохляков
Помрут, итожил врач.
Я каждый вечер видел их
Воркующий дуэт,
Ребят подогнанных таких
На свете нет.
Ушёл годков на двадцать я
К тайваньским окунькам,
Вернулся, глянул, без вранья,
Их парочка крепка.
И трижды брак забанил поп,
И врач не показал,
Под ручку ходят, у особ
Любовь в глазах.
Уплыл я снова, не на год,
Поход мой был далек,
Облазил край гишпанских вод
И вдоль, и поперек.
Калитка, дом, а вот и пни,
Ползут не без труда.
«Могу поздравить вас?» Они
Мне дружно: «Да.
Нам колокольцы ни к чему,
И выписки врача.
Мы обратились к Самому,
Чтоб души обвенчал.
Как наши радует умы,
Что Сам благословил!
Ходили век под ручку мы,
Зато в любви».
Celibates
Robert Service
They must not wed the Doctor said,
For they were far from strong,
And children of their marriage bed
Might not live overlong.
And yet each eve I saw them pass
With rapt and eager air,
As fit a seeming lad and lass
As ought to pair.
For twenty years I went away
And scoured the China Sea,
Then homing came and found that they
Were still sweet company.
The Doctor and the Priest had banned
Three times their wedding ties,
Yet they were walking hand in hand,
Love in their eyes.
And then I went away again
For years another score,
And sailored all the Spanish Main
Ere I returned once more;
And now I see them pass my gate,
So slow and stooped and grey,
And when I asked them: "Why not mate?"
"We do," they say.
"No priest and village bells we need,
No Doctor to approve;
The Lord has wedded us indeed
With everlasting love.
How wonderful to understand
The working of His will!
Lo! We are walking hand in hand,
And sweethearts still."
Свидетельство о публикации №112020910347
Но, на мой взгляд, многовато чрезмерной раскованности, перевод получился модернизированный и несколько отвязный. Сервис любил пошутить и похулиганить, однако пересаливать и переперчивать его шутки не надо.
"Подогнанные", "забанил", "пни" - не соответствуют речевому стилю автора.
"Колокольцы" - это у русской тройки под дугой.
"Сам" - так в советских учреждениях за глаза звали начальника.
Название стихотворения я точно не помню. Кажется - "Celibatarians". Но в любом случае не стоит по-русски озаглавливать "Целибат" - слишком учёно и мудрёно.
Впрочем, я уверен, что вы и без моих советов найдёте решение.
:-)
Евгений Туганов 10.02.2012 10:42 Заявить о нарушении
Спасибо Вам за очень интересные и обоснованные замечания.
Перевод, на мой взгляд, это всегда поиск компромисса, и нам всегда приходится чем-то жертвовать в поисках золотой середины )
Что касается перевода названия, тут я с Вами соглашусь полностью, мне и самому слово "Целибат" сразу не понравилось, и сейчас я подумал, что "Безбрачники" немного лучше )
Что касается "чрезмерной рискованности", Вы правы, но с ней я постоянно борюсь, и смею Вас заверить, что в первоначальном варианте ее было даже больше, и я прореживал ) например, на месте глаголов "ушел", "уплыл", были совсем жаргонные варианты типа "свалил", "срулил", "смылся" ))) Так что я стараюсь себя сдерживать )
Однако мне кажется, что не все подмеченные Вами речевые соответствия так уж вольны ) слово "банить"-"забанить" вообще перешло к нам из английского языка и очень плотно укоренилось в русском, не изменив даже своего смысла ) звучит оно, конечно, несколько модерново для нашего уха, но факт остается фактом - оно уже в русском языке, и едва ли теперь из него уйдет )
Что же касается "пни", то у Сервиса из строфы в строфу показаны возраста героев - 1 - молодость, 2 - зрелость, 3 - старость
(So slow and stooped and grey..., но мы в русском языке используем словосочетания вроде "старый пень" или "старая перечница", и не в молодежном слэнге, а повсеместно, когда хотим иронически подчеркнуть свое отношение к возрасту персонажей.
wedding bells - это венчальные колокольчики, поэтому в слове "колокольцы", я думаю, нет особого криминала, они не только у русской тройки под дугой, хотя и там тоже есть.
что же касается слова "Сам" в отношении Господа, то я руководствовался естественно не только рифмикой, но и тем, что отношение Сервиса к религии было весьма и весьма ироничным... Думаю, что человек с таким взглядом на религию, употребляя "His will" или "Divine" вкладывает в эти слова тот же "сакральный" ;-) смысл, что и советские люди времен застоя )))
В любом случае, огромное Вам спасибо за комментарий, я всегда очень рад подобным конструктивным диалогам, надеюсь, что и впредь Вы не будете проходить мимо тех неровностей, которые я нередко допускаю в своих переводах, вообще не могу вспомнить ни одного своего перевода, которым я был бы на сто процентов удовлетворен.
И если Вы в Москве проживаете, то возможно Вам будет интересна информация о том, что завтра в библиотеке им.Юргенсона мы проводим литературную встречу как раз посвященную переводам, в ходе которой, я надеюсь, мы не только почитаем свои переводы, но и поговорим и о процессе и проблемах перевода. Приходите, если у Вас есть такая возможность.
более подробная информация о мероприятии здесь
http://www.litsovet.ru/index.php/news.read?news_id=18787
Влад Павловский 10.02.2012 15:18 Заявить о нарушении
Насчёт перевода: я сознательно не стал предлагать вам "варианты", только высказал свои сомнения и предположения. Да вы сами разберётесь :-)
Евгений Туганов 10.02.2012 15:29 Заявить о нарушении