Пеньо Пенев На мама. Маме

Косите ти са побелели вече.
Отдавна твойта пролет прецъфтя.
Отмина младостта ти надалече
и никога не ще се върне тя.
Недей тъгува! Горда ти бъди! -
Това, което нивга плод не дава,
това, което нивга не цъфти -
в живота само то не прецъфтява.
А в твойте дни до старото ти рамо
бди син-строител, мила мамо!
 
30. IX. 1955




МАМЕ
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)

И весна счастливая увяла.
Улетела молодость на крыльях,
время не вернёт, что отобрало.
Не грусти, родная! Гордой будь!
Не родят плоды тоска и грусть.
Никогда печали не цвести –
ты жива – и вместе нам идти.
Я плечо подставлю, если тяжело.
Сын – строитель, мама, –
                сильных ремесло!
07.02.12


Рецензии
Ольга, всегда с радостью захожу на Вашу страницу. Читаю Ваши переводы и говорю от души: " Вы - умница!" Сохранить авторский замысел, образный ряд, красоту слога на другом языке очень тяжело, но Вам, по-моему, это всё удаётся.
Спасибо.
С уважением А.А.

Аминат Абдурашидова   16.03.2013 23:07     Заявить о нарушении
Благодарю от души, Аминат!
С теплом!
Ольга

Ольга Шаховская   17.03.2013 01:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.