Роберт Сервис. Я измотан
Боюсь – ничком упаду.
Нервы сдают – проклясть не могу
Ту мерзость, что на виду.
Метро и надземкой раздавлен я,
И выхлоп глотаю... Что ж,
Пора назад, в лесные края,
Коль город вгоняет в дрожь.
Назад, в простор равнин ледяных,
Где в белой пене река,
Царит покой в распадках лесных,
И тропа до Нома легка;
Где лес объят таинственной мглой,
Где в руслах – наледи всклянь;
Опасней капкана город гнилой –
Храни меня, Глухомань!
На улицах люд – унылый, смурной;
Как много их здесь стеклось!
Улыбки дружеской ни одной
Мне встретить не довелось.
Как стая псов – обнажив клыки,
Готовы порвать врага;
О Боже! Пора сбежать от тоски
Туда, где вечны снега.
Вернусь я в край загадок и тайн,
В глухую оленью страну,
И в бурный порожистый Коппермайн
Мой утлый челнок столкну.
В далёком краю медведей и гроз,
В безлюдьи, на берегу,
В достатке, в убытке, в зной и в мороз –
Лишь там я выжить смогу!
Слаб и мал, я крадусь, как вор,
В ущельях кирпичных стен;
И давит ноша с недавних пор –
Я втоптан во прах и тлен.
Безумцы, рабы, доход и расход,
Похоти пот вокруг –
Убожество смертных меня гнетёт,
Ввергает душу в испуг.
Чую неправду; но истины дар
Сразу не осенит:
Отвратны дворцы средь моря хибар,
И башни, что прут в зенит.
Дрожу, как лис, за шкуру свою,
В землю вжался и врос;
Не утаю – в лавинном краю
Для жизни меньше угроз!
Устал; но слышу – звучит внутри
Зов полярных широт!
Под внешним лоском мы – дикари,
Природа своё возьмёт.
На улицах грохот, и шум, и гам,
И торжище на кругу;
Мой Север я никому не отдам,
Медведя и пуму я встречу там,
И волки пойдут по моим следам,
Кострище найдя в снегу;
Я там себя сберегу,
Я впроголодь жить смогу;
У Полярного круга,
Где беснуется вьюга,
И снег хоронит тайгу!
I'M SCARED OF IT ALL
I'm scared of it all, God's truth! so I am;
It's too big and brutal for me.
My nerve's on the raw and I don't give a damn
For all the "hoorah" that I see.
I'm pinned between subway and overhead train,
Where automobiles swoop down:
Oh, I want to go back to the timber again -
I'm scared of the terrible town.
I want to go back to my lean, ashen plains;
My rivers that flash into foam;
My ultimate valleys where solitude reigns;
My trail from Fort Churchill to Nome.
My forests packed full of mysterious gloom,
My ice-fields agrind and aglare:
The city is deadfalled with danger and doom -
I know that I'm safer up there.
I watch the wan faces that flash in the street;
All kinds and all classes I see.
Yet never a one in the million I meet,
Has the smile of a comrade for me.
Just jaded and panting like dogs in a pack;
Just tensed and intent on the goal:
O God! but I'm lonesome - I wish I was back,
Up there in the land of the Pole.
I wish I was back on the Hunger Plateaus*,
And seeking the lost caribou;
I wish I was up where the Coppermine* flows
To the kick of my little canoe.
I'd like to be far on some weariful shore,
In the Land of the Blizzard and Bear;
Oh, I wish I was snug in the Arctic once more,
For I know I am safer up there!
I prowl in the canyons of dismal unrest;
I cringe - I'm so weak and so small.
I can't get my bearings, I'm crushed and oppressed
With the haste and the waste of it all.
The slaves and the madmаn, the lust and the sweat,
The fear in the faces I see;
The getting, the spending, the fever, the fret -
It's too bleeding cruel for me.
I feel it's all wrong, but I can't tell you why -
The palace, the hovel next door;
The insolent towers that sprawl to the sky,
The crush and the rush and the roar.
I'm trapped like a fox and I fear for my pelt;
I cower in the crash and the glare;
Oh, I want to be back in the avalanche belt,
For I know that it's safer up there!
I'm scared of it all: оh, afar I can hear
The voice of my solitudes call!
We're nothing but brute with a little veneer,
And nature is best after all.
There's tumult and terror abroad in the street;
There's menace and doom in the air;
I've got to get back to my thousand-mile beat;
The trail where the cougar* and silver-tip* meet;
The snows and the camp-fire, with wolves at my feet;
Good-bye, for it's safer up there.
To be forming good habits up there;
To be starving on rabbits up there;
In your hunger and woe,
Though it's sixty below,
Oh, I know that it's safer up there!
_____________________________________________
*Звёздочками отмечены реалии Северной Канады:
*Hunger Plateaus - "Голодные Плоскогорья", тундровые возвышенности Приполярной Канады, где почти нет промысловых животных и птиц; другое название - Kingdom of Empty Bellies, "Царство Пустого Брюха".
*Coppermine (буквально "Медная Копь") - река, впадающая в Северный Ледовитый океан.
*cougar - пума, кугуар, горный лев.
*silver-tip - американское название обыкновенного бурого медведя, служащее для отличия его от американского бурого медведя гризли.
Свидетельство о публикации №112020804141
Юрий Иванов 11 06.06.2012 07:00 Заявить о нарушении