Б. Лесьмян, пер. с польск. , Навзничь лежу в траве
Навзничь лежу в траве: чья-то грозная сила
Перенесла сюда из глубины бездонной
В крепких объятьях. Здесь с обморочной ладони
Сны золотые мне солнце наворожило.
Гладит влажный висок ветер, Слышатся звоны,
Сизый туман вдали лёгкою занавеской...
Луга цветной гарем так сладострастно-дерзко
Пахнет. На языке – острый вкус благовоний.
Чудится, что уже – нет меня, но воскрес я,
Вдруг превращённый в шум дуба, в шелесты куги,
И не понять мне жизнь без вековой разлуки
С древом моих корней, с первым цветком окрестным.
Кажется: мозг сейчас – дьявольский тигль, что плавит
Солнца безумный жар в марево золотое.
Я же истаял весь и превратился в травы.
Семя рассеет вихрь - и прорастут бедою.
Даль бездонных миров, звуки, цвета… смешались,
Странно слились в одно дивное пратворенье
И отлетели вдруг грозно-живым виденьем.
Так аромат с цветка ветер уносит шалый.
Мне не принадлежало, хоть рождено мною, -
Но облакам, далям, где лишь безмерность мерой,
Ветру, солнцу и небу с чистой синевою,
Что на меня, неверного, взирает с верой.
Свидетельство о публикации №112020803451