Б. Лесьмян, пер. с польск. , Навзничь лежу в траве

***
Навзничь лежу в траве: чья-то грозная сила
Перенесла сюда из глубины бездонной
В крепких объятьях. Здесь с обморочной ладони
Сны золотые мне солнце наворожило.

Гладит влажный висок ветер, Слышатся звоны,
Сизый туман вдали лёгкою занавеской...
Луга цветной гарем так сладострастно-дерзко
Пахнет.  На языке – острый вкус благовоний.

Чудится, что уже – нет меня, но воскрес я,
Вдруг превращённый в шум дуба, в шелесты куги,
И не понять мне  жизнь без вековой разлуки
С древом моих корней, с первым цветком окрестным.

Кажется: мозг сейчас – дьявольский тигль, что плавит
Солнца безумный  жар в марево золотое.
Я же истаял весь и превратился в травы.
Семя рассеет вихрь - и прорастут   бедою.               

Даль бездонных миров, звуки, цвета… смешались,
Странно  слились в одно дивное пратворенье
И отлетели вдруг грозно-живым виденьем.
Так аромат с цветка ветер уносит шалый.

Мне не принадлежало, хоть рождено  мною, -
Но облакам, далям, где лишь безмерность  мерой,
Ветру, солнцу и небу с чистой синевою,
Что на меня, неверного, взирает с верой.

               


Рецензии