Из Стивена Крейна - Ветер-работяга
ВЕТЕР-РАБОТЯГА
Ветер, колышущий цветы, всё пел, пел, пел,
из века в век.
Цветы были удивлены такому веселью.
"О, ветер," - сказали они, - "почему ты поёшь
во время работы?
В то время как мы, розовые баловни,
Не поём, а бездельничаем, бездельничаем, бездельничаем
из века в век?"
08.02.2012
8-00
The wind that waves the blossoms sang, sang, sang
from age to age.
The flowers were made curious by this joy.
" Oh wind," they said, "why sing you at your labor,
while we,pink beneficiaries, sing not,
but idle,idle,idle from age to age?"
Свидетельство о публикации №112020802234
Translation is very good. I liked:"розовые баловни"!!!
Best, Pavel
Павел Кожевников 08.02.2012 08:51 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 08.02.2012 09:04 Заявить о нарушении
Sorry, my comp has collapsed, now I have to install the Cyrillic font, and the rest...
Thank you for this info.
Ne propadayte, Ya
Павел Кожевников 09.02.2012 00:26 Заявить о нарушении