Цветок степей

Ты из касаний рождена ветров
Степных Закатов и Восходов алых
Ты сплетена,- из нитей величавых
Монгольских, расхитительных штрихов...

И шеи ,- одержимое стремленье
И девы вздох,- чудесной,Шамаханской
И воск лица ,- в песцовом обрамленье
И влага глаз ,- с бездонной грустью,царской...

Средь синевы и глубины времён
Цветок степей,- в хадаге красном стоя
Ты перьями,- орлиного раздолья
Вершишь,- благословение племён...



prairie’s flower

You born from tender touch of winds,
Of Scarlet sunrise and of prairie’s sunsets.
You weaved from the Majestic, fairy threads
Mongolian, wild features, so magic…

Your neck – obsessed by passionate affection,
Your quiet breath – of Magical Princess…
Your pale face- hidden into frame of wild furs,
And endless sadness in the Royal eyes…

Amidst the blue eternity of times,
Like prairie’s flower into red jalaba,
You – with the sprawling eagle’s wings,
Decides and blesses future of your tribes…

translated by Estella Dadasieva-Minas


Рецензии