Гусi над Берлiнам

Зьняў Берлін свой сьнегавы парык,
Абмывае дождж дамоў чупрыны,
І раптоўна, ў мутным небе крык,
Настальгічны, родны і гусіны.
На радзіме цені топчуць сьнег,
Падпіраюць ледзяшы франтоны,
А па Шпрэе прэ вясна ў разьбег,
Шчэміцца праз дзверы ды балконы.
Каля кірхі крокусы крычаць:
“Перамога! Hende Hoh, марозы!”
А яны ляцяць, ляцяць, ляцяць,
Важныя, нібыта бамбавозы.
Пралятуць  праз сэрца і імжу
І Берлін ахутаюць туманам…
Як я гэтым крыкам даражу,
Веснавым крылатым караванам.


Рецензии
В моём переводе:

Владимир Некляев

***
Что печальные песни
поёшь ты, моя Беларусь!
Васильками на межах
тоскливо они прорастают.
«Ой, ляцеў белы гусь…»
А куда он летел белый гусь,
Когда в небе твоём
только серые гуси летают?
Из старинных былин
наплывает печальный напев,
И продолжить его –
даже голос мне дай –
не возьмусь я…
Так утешиться б тем,
что не только хотел,
что успел
Пролететь над тобой,
промелькнуть над тобой белым гусем.

Альжбэта Палачанка   17.10.2012 18:27     Заявить о нарушении
Перевод неплохой.... Сегодня это редкое явление

Сержук Сыс   19.10.2012 13:09   Заявить о нарушении
Спасибо. Мне очень, очень приятна ваша оценка. Я ведь, всего лишь, программист.

Альжбэта Палачанка   19.10.2012 13:53   Заявить о нарушении