Осенний вечер

Перевод  стихотворения  Маши  Калеко
«Осенний  вечер»

Год  сделал  опять  передышку.
Сентябрь  ушёл  на  покой.
Я  в  доме  осеннем, как  мышка
Сижу  со  своею  тоской.

Пруд  стынет.  На  озере  парус
Закончил  стремительный  бег.
Журавль  кричит: «Не  останусь !»
Пророчит  нам  завтрашний  снег.

В  трубе  ветер  воет  тревогу,
Сова  закричит  у  села.
Смакую  вино  понемногу,
Чтоб  осень  скорее  прошла.

 В гостиной свеча догорает.
 Звучит запоздало рояль:
 Адажио грустно играет,
 Где в тихом  миноре  печаль.

В  камине  ворчит  призрак  давний
И  вечер  глядит  из  окна.
Закрою  я  наглухо  ставни
И  выпью  таблетку  для  сна.

Mascha  Kalеko  „Herbstabend"

Nun  goennt  sich  das  Jahr  eine  Pause.
Der  goldne  September  entwich.
Geblieben  im  herbstlichen  Hause
Sind  nur  meine  Schwermut  und  ich.

Verlassen  stehn  Wiese   und  Weiher,
Es  schimmert  kein  Segel  am  See.
Am  Himmel  nur  Wildgans  und  Geier
Verkuenden  den  kommenden  Schnee.

Schon  ruettelt  der  Wind  an  der  Scheune.
Im  Dunkel  ein  Nachtkaeuzchen  schreit.
Ich  sitze  alleine  beim  Weine
Und  vertreib  mir  die  Jahreszeit...

Im  Gasthaus  verlischt  eine  Kerze.
Verspaetet  spielt  ein  Klavier.
Dem  ist  auch  recht  bange  ums  Herze.
Adagio  in  Moll – so  wie  mir.

Der  Abend  ist  voller  Gespenster,
Es  poltert  und  knackt  im  Kamin.
Ich  schliesse  die  Laeden  am  Fenster
Und  nehme  die  Schlafmedizin.


Рецензии
Ich wuerde so gerne die Trauer,
die Einsamkeit, teilen mit dir.
All das was belastet, die Mauer,
in Steine zerlegen, gleich hier!

Auch all braune Blaetter, das Kummer...
Der Herbst, soll verschwinden – sofort!
Im Lied des Klaviers soll der Sommer
erklingen in hoechstem Akkord!

Die Kerze, sie soll nie erloeschen!
Die Hoffnung soll leben im Herz!
Ich will deine Traene abwischen.
Ich moechte dir nehmen dein Schmerz.

Der Abend soll schenken die Ruhe.
Lass trinken uns Tee am Kamin...
Doch gleich, was ich heute auch tue,
die Zeit nahm dein Leben dahin…

Im Geiste sind wir uns sehr nahe...
Wir sind in so vielem uns gleich...
Auch ich schlafe schwer und mit Muehe
Der Herbst hat die Seele erreicht.

Таня Вагнер   06.02.2012 13:36     Заявить о нарушении
Татьяна !!! Это бесподобно! Сажусь за перевод.
Умру, но переведу. Хорошо, то как !

Валентин Панарин   06.02.2012 13:39   Заявить о нарушении
Перевод можно посмотреть здесь http://www.stihi.ru/2012/02/07/2798

Валентин Панарин   07.02.2012 10:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.