Бессонница старых сосен. Марьян Дукса, с белорусск

Лесной покой не тронет скрип колёсный,
И даже соловей забылся в сладком сне,
Лишь только в вышине седые сосны
Прошепчут что-то в чуткой тишине.

В ночном лесу ни шороха, ни шума,
Уже давно последний луч погас.
Какая недодуманная дума
Их захватила в этот поздний час?

Неужто их дела настолько плохи,
Что им ветвей под ветром не поднять?
Что означают сдержанные вздохи?
Увы, нам это не дано понять.

И мы гадать беспочвенно не будем,
О чём вздыхают и молчат они.
Должно быть соснам, как и старым людям,
Тревожно вспоминать былые дни.

Оставила у самой сердцевины
Осколки та нелёгкая пора…
И пеленгуют чуткие вершины
В полночный час промозглые ветра.


Рецензии
Иосиф, красивое, чуткое стихотворение. Осень трогателнй перевод.

Екатерина Сивкова   27.04.2012 09:50     Заявить о нарушении