Leisure перевод с английского

Что то за жизнь такая,
Забот полна опять
И нету даже время
Стоять и размышлять.

Нет времени на свете
Под пологом ветвей
Стоять и думать думу
О жизни о своей.

Нет времени на то, чтоб
Сходить когда-то в лес:
Смотреть и удивляться –
Уж сколько там чудес.

Там белка скачет низко
На ветке над тобой,
А птицы в небе песни
Поют над головой.

Нет время любоваться
Красавицей весной,
Её походкой гордою,
Присущей ей одной.

Взглянуть бы на улыбку
Весны-невесты той,
И осознать ошибку
Судьбы своей лихой.

Но жизнь бежит, и не воротишь
Того течения назад.
Лишь вспомнишь что-то и попросишь
«Вернись ты, времечко, назад!»


Рецензии
Когда живёшь ты то не понимаешь,
Как мало в этой жизни знаешь.
И много в этой жизни ты теряешь,
Как будто зря её ты проживаешь.

Когда приходит время умирать,
То начинаешь ты вдруг понимать,
Что зря ты прожил жизнь на белом свете,
А та уж унеслась, подобная комете!

Как будто в бездну на тот свет тебя судьба толкнула,
И жизнь твоя перед глазами промелькнула.
И что после себя оставил ты,
Пред тем как уйти в цапрство темноты???

Тим Стеллар   22.03.2012 22:38     Заявить о нарушении