Стефка Данева В моята есенна къща...

(II  Международный конкурс переводов
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711)

***
В моята есенна къща
oстанах сама със щурците.
Презклоните на кайсията
виждамнощта и звездите.
Самолуната я няма.
Тяпък къде се е скрила?
Можеда е избягала.
Акодруга луна е открила...

***
Подстрочный перевод
ВИТАЛИЯ БАХМУТОВА

В моём осеннем доме
Осталась я одна со сверчками.
Сквозь абрикосовую ветвь
Вижу ночь и звёзды.
Только луны нет.
Но где она спряталась?
Может она сбежала.
Если другая луна её отыскала...


В МОЁМ ОСЕННЕМ ДОМЕ...
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Автор литературного перевода О.Шаховская (Пономарева)

В моём осеннем доме я одна,
не радует сверчок за печкой.
За абрикосовою веточкой
ночь-сказка дивная видна.
Сияет небосвод звездАми.
Луна исчезла – нет над нами,
ей одиноко, видно, стало,
Проказница за облаками:
средь лун себе подружку отыскала…


05.01.12


Рецензии
С возрастом, думаю, не ошибся, и в это стихотворении осенняя грусть.
Луна, наверно подружку отыскала. Может, лучше, если бы месяц отыскала,
было бы гендерное большее соответствие.
Спасибо, Оля.
С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   03.05.2013 03:15     Заявить о нарушении
Я переводчик :-))
Да, это говорит о том, что надо
тщательно подходить к переводимым материалам.
С улыбкой!
Ольга

Ольга Шаховская   04.05.2013 00:15   Заявить о нарушении