А мне б, к тебе лишь притулиться перевод с белору
стихи на белорусском языке
А МНЕ Б ДА ЦЯБЕ ПРЫТУЛІЦЦА…
А мне б да цябе прытуліцца,
Адчуць цеплыню тваіх рук,
Вачэй тваіх сіні напіцца
І сэрца твайго адчуць стук.
А мне б да цябе дакрануцца,
Каб вуснаў сарваць асалоду
І побач з табою прачнуцца,
І ведаць, што ты мне – дар Бога.
І дзе, у якіх цёмных далях,
Прыйшлося табе заблудзіцца?
У сэрцы жывеш толькі марай,
А мне б да цябе прытуліцца….
http://www.stihi.ru/avtor/nadiavk
А мне б, к тебе лишь притулиться(перевод с белорусского Ольга Ступенькова)
А мне к тебе лишь притулиться,
И замереть в объятьях рук,
И синевы очей напиться,
И сердца твоего услышать стук.
Так хочется к тебе прижаться,
Как в реку прыгнуть, где нет броду.
А утром на плече проснуться.
Понять, что был мне послан Богом.
В какие б, дали, расстояния
Ты не ушёл, чтоб не вернуться.
Живёшь ты в сердце, мой любимый!
Мне б, до тебя лишь прикоснуться...
Свидетельство о публикации №112020405910
Эквиритмично, но осмелюсь всё же на маленькое замечание.
Если дословно переводить, то заголовок и первая строка "А мне б к тебе лишь прислониться", но фонетически "б к т" - три согласных подряд трудновато читать.
Между тем литературный перевод "А мне бы к тебе прислониться" существенно не лишает смысла. И потом, вся строфа – довольно большое пространство, на котором можно "реабилитироваться", вернуть то, в чём задолжал на территории первой строки.
Я так мыслю. Опыт-то у меня небольшой. Всего полтора десятка переводов с украинского, немецкого. Надорвался. Знаю как нелегко, если тянешься совместить несовместимое. Такой мне и кажется задача перевода в поэзии.)
ДОБРО, Оля!
...
☼
(('-'))
<(=)>
_// \\_Женя Глебов-Крылов, Алма-Ата
Глебовы 29.03.2014 22:18 Заявить о нарушении
Верное замечание! Я уже не помню, почему написала "прислониться", а не "притулиться", как у Нади. Ведь слово такое уютное тоже есть в русском языке. Звучало бы так:"А мне бы, к тебе притулиться". Большое спасибо, Женя!
С пожеланием счастья,
Ольга Ступенькова 30.03.2014 08:41 Заявить о нарушении