Зимнее Каприччио

ЗИМНО КАПРИЧИО
Атанас  Капралов

Ти можеш да ме имаш
чак утре…
А сега -
тъгувай ме,
любима,
с най-зимната тъга.

Сама пред стъклописа,
замръзнала en face,
тъгувай мойте мисли,
усмивка,
пръсти,
глас…

Аз смътно ще те чувствам
по въздуха стипчив.
Тъгувай ме със устни.
Но повече –
с очи!

И знай, че бродя тихо
там някъде в снега,
какъвто ме родиха
сълзите ти,
тъга:

Отричан.
Бит.
Раняван.
Премръзнал.
Сам…
Готов
с дъх лед да разтопявам
за капчица любов.


Зимнее Каприччио
Перевод с болгарского

Моей, не станешь завтра... утром...
Сегодня, стыну без любви.
Тебя, рисую в мыслях мудрой,
Твой голос, пальчики твои,

Твою прекрасную улыбку,
Твой профиль, фас - в стекле зеркал…
Но образ этот очень зыбкий,
Я губ его не целовал.

Твои глаза меня волнуют,
И знай,  по снегу я бреду,
Рождая слёзы, ветер дует,
Неся с собою грусть, беду.

Я отлучён. Избит.  Я ранен.
Замёрзший. Сам. Но я готов,
Дыханьем лёд топить и плавить,
По каплям пить твою любовь.

Олег Глечиков

04 февраля 2012 года, Керчь, Украина.


Рецензии
Очень понравился Ваш перевод, Олег. Воспринимается как самостоятельное интересное стихотворение. Посмотрела быстрый перевод по Интернету. Много непереведенных слов. Я бы за такой не взялась.

Поздравляю с победами в конкурсе!

С уважением.

Соколова Инесса   22.05.2012 19:44     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Инесса!
Спасибо за отзыв и поздравление с победами.
Приятно, что Вы знаете о моих победах, приятно, что авторы и члены Международного жюри так высоко оценили мои работы.
С теплом и улыбкой,

Олег Глечиков   22.05.2012 20:26   Заявить о нарушении
Второй день занята просмотром. Надо из лучших выбрать самые лучшие.
А Вы в этом процессе разве не участвуюте?

Соколова Инесса   22.05.2012 20:31   Заявить о нарушении
Нет, я не принимаю участие в выборе лучших работ, потому что там есть и мои переводы. Считаю, что в подобной ситуации авторы переводов не должны принимать участие в выборе.
Пусть оценивают и выбирают лучших читатели и другие поэты.
С теплом,

Олег Глечиков   22.05.2012 20:41   Заявить о нарушении
Выходит я зря напрягаюсь. Однако узнала участников конкурса и получила удовольствие от прочтений. Если бы только не спешка...
Время - ограниченное. Но осталось немножко.
Как Вы справляетесь со словами, которые не переводятся на русский язык?..

Соколова Инесса   22.05.2012 20:55   Заявить о нарушении
Я читаю и перевожу уже почти без помощи переводчика. Отдельные слова подсматриваю и всё.

Олег Глечиков   22.05.2012 20:57   Заявить о нарушении
Мои переводы тоже в конкурсе участвовали и есть среди лучших.
Занялась переводами в конце прошлого года. В конкурсе участвую второй раз. Болгарский схож с русским, но попадаются слова и выражения, которые не переводятся на русский язык. Когда их много в одном стихотворении, то за перевод не берусь.

Соколова Инесса   22.05.2012 21:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.