Wislawa Szymborska - Znieruchomienie

Wislawa Szymborska
ZNIERUCHOMIENIE

Miss Duncan, tancerka,
jaki tam oblok, zefirek, bachantka,
blask ksiezyca na fali, kolysanie, tchnienie.

Kiedy tak stoi w atelier fotograficznym,
z ruchu, z muzyki – ciezko, cielesnie wyjeta,
na pastwe pozy porzucona,
na falszywe swiadectwo.

Grube ramiona wzniesiona nad glowa,
wezel kolana spod krotkiej tuniki,
lewa noga do przodu, naga stopa, palce,
5 (slownie piec) paznokci.

Jeden krok z wiecznej sztuki w sztuczna wiecznosc –
z trudem przyznaje, ze lepszy niz nic
i sluszniejszy niz wcale.

Za parawanem rozowy gorset, torebka,
w torebce bilet na statek parowy,
odjazd nazajutrz, czyli szescdziesiat lat temu;
juz nigdy, ale za to punkt dziewiata rano.

***

Вислава Шимборская
ФИГУРА, НА МЕСТЕ ЗАМРИ

Мисс Дункан, танцовщица –
какие там "облачко", "лёгкость","вакханка",
"блик лунного света", "пушинка", "воздушность".

Когда вот так она перед фотографом замирает –
изъятой из танца и музыки плотью недвижной,
брошенной на растерзание позы
для документальной фальшивки.

Мощные руки над головой воздеты,
виден коленный сустав из-под короткой туники,
впереди – босая стопа левой ноги, пальцы
и 5 (прописью – "Пять") штук – ногти.

Шаг из вечного искусства в искусственную вечность –
с трудом соглашусь, что это лучше, чем ничего
и уместней, чем вовсе никак.

Ширма. За нею – корсаж и дамская сумка;
в сумке – билет на пароход;
отплытие – завтра, шестьдесят лет назад то есть;
уже никогда, но зато в девять утра – ровно.

(Перевод: Киев, 27 декабря 2011.)


Рецензии
Добрый день, Роман! Выбор знаменательный. Поздравляю! Великолепный перевод!
С уважением, Р.В.В.

Винарчук Роман   04.02.2012 16:22     Заявить о нарушении
Руслан,спасибо.

Роман Железный   05.02.2012 03:23   Заявить о нарушении