Воспоминания

            Любовной боли привкус едкий…
                Рамон Мария дель Валье-Инклан
                в переводе с испанского М. Самаева

Любовной боли привкус едкий
ещё на сердце не исчез.
Меня тревожит он нередко…
Картин тех в памяти не счесть.

В душе витают сновиденья:
твои походка и глаза,
тот луг и наших тел сплетенье,
река и на траве роса.

Слепила синь, пьянили зори.
С тобою были мы – одно!
Забыв про беды и про горе,

грешно любить так, не грешно,
мы пили, пили на просторе
любви волшебное вино.

3 февраля 2012 г.

По мотивам стихотворения Рамона Марии дель Валье-Инклан


Рецензии
не всегда удается пить это счастье взахлеб, но когда все-таки боги разрешают - я бы умерла! кажется...

Баратынского что-то вспомнила, его "Разуверение":

"Не искушай меня без нужды
возвратом нежности твоей...
Я сплю, мне сладко усыпленье;
Забудь бывалые мечты:
В душе моей одно волненье,
А не любовь пробудишь ты".

Саша, вот только не поняла о том, чей перевод? в чем тут фишка, что этот стих у тебя с указанием на перевод Самаева?

с теплом!

Фалалеева Татьяна   06.02.2012 05:49     Заявить о нарушении
Спасибо, Таня! Я уже отвечал Ариссе. Повторюсь. Это не перевод. Это стихотворение по мотивам стихотворения Рамона-Марии. Правда, я взял из перевода Самаева две строчки, но содержание взято из моих собственных воспоминаний. У Рамона это стихотворение раза в три больше и там совсем другое содержание. Хотя там тоже воспоминание о прошлой любви. С уважением.

Александр Абрамов 1   06.02.2012 08:41   Заявить о нарушении
На это произведение написана 21 рецензия, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.