Воспоминания
Рамон Мария дель Валье-Инклан
в переводе с испанского М. Самаева
Любовной боли привкус едкий
ещё на сердце не исчез.
Меня тревожит он нередко…
Картин тех в памяти не счесть.
В душе витают сновиденья:
твои походка и глаза,
тот луг и наших тел сплетенье,
река и на траве роса.
Слепила синь, пьянили зори.
С тобою были мы – одно!
Забыв про беды и про горе,
грешно любить так, не грешно,
мы пили, пили на просторе
любви волшебное вино.
3 февраля 2012 г.
По мотивам стихотворения Рамона Марии дель Валье-Инклан
Свидетельство о публикации №112020305845
Баратынского что-то вспомнила, его "Разуверение":
"Не искушай меня без нужды
возвратом нежности твоей...
Я сплю, мне сладко усыпленье;
Забудь бывалые мечты:
В душе моей одно волненье,
А не любовь пробудишь ты".
Саша, вот только не поняла о том, чей перевод? в чем тут фишка, что этот стих у тебя с указанием на перевод Самаева?
с теплом!
Фалалеева Татьяна 06.02.2012 05:49 Заявить о нарушении
Александр Абрамов 1 06.02.2012 08:41 Заявить о нарушении