Нелли Бородянская Баллада о неизвестном солдате Ба
Нелли Бородянская
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
БАЛАДА ЗА НЕЗНАЙНИЯ ВОИН
В залез ален слънцето виси.
Всяка долчинка окоп и дзот е.
Дъжд оловен воините коси,
удря всенародната ни рота.
Бяха силите неравни днес –
битка за родина в бойна слава.
И последният
загина с чест...
Шагинян или пък Мосхавале,
Гончарук, Зозуля или Плят,
Лифшиц, Исмаилов…
Неизвестен...
Просто наш войник –
наш син и брат,
по съветски правилен и честен.
.....
Залезът догаря слънчев прах.
Селото запалено догаря.
Сняг червен...
Фашистки черен смях...
И бесилки под дървета стари...
Боси тичат в преспите деца,
искат до гората да достигнат.
Гонят ги...
И падат по лица...
И ги газят танкови вериги...
Фриц, опиянен от детска кръв,
не очаква близката разплата...
От небитието
с тежка стръв
хвърля той
наказваща граната –
Гончарук, Зозуля или Плят,
Хайми, Сакалаускас, Плисетский,
Иванов...
Незнаен
наш солдат!
Правилен и храбър – по съветски!
Залезите детски на снега
сянката му бяха призовали
да мъсти – със счупени крака –
Шагинян или пък Мосхавале...
Той за теб стоеше и за мен...
От метал, бетон и камък раждан.
Там до вечен огън всеки ден
памет горда знамена възраждат.
Но когато брат се скара с брат,
на парчета роден край раздрали,
внуците на храбрия солдат
взеха кранове и самосвали...
С трактори в атака с устрем див,
с мощен ескаватор се снабдиха,
„майстори” със силен експлозив
бързо твърдия войник строшиха.
И лежеше повален войник...
Покрай него бяха се събрали
Шагинян, Зозуля, Мосхавале...
В залез ален – тъжен слънчев вик...
.....
От небето спусна се звезда...
Люшна се неистова прокоба –
туй дедите ви са, господа,
те от срам обърнаха се в гроба...
Ударения
БАЛАДА ЗА НЕЗНАЙНИЯ ВОИН
В зАлез Ален слЪнцето висИ.
ВсЯка долчинкА окОп и дзОт е.
ДЪжд олОвен вОйните косИ,
Удря всенарОдната ни рОта.
БЯха сИлите нерАвни днЕс –
бИтка за родИна в бОйна слАва.
И послЕдният
загИна с чЕст...
ШагинЯн илИ пък МосхавАле,
ГончарУк, ЗозУля или ПлЯт,
ЛИфшиц, ИсмаИлов…
НеизвЕстен...
ПрОсто нАш войнИк –
наш сИн и брАт,
по съвЕтски прАвилен и чЕстен.
.....
ЗАлезът догАря слЪнчев прАх.
СЕлото запАлено догАря.
СнЯг червЕн...
ФашИстки чЕрен смЯх...
И бесИлки под дървЕта стАри...
БОси тИчат в прЕспите децА,
Искат до горАта да достИгнат.
ГОнят ги...
И пАдат по лицА...
И ги гАзят тАнкови верИги...
ФрИц, опиянЕн от дЕтска крЪв,
не очАква блИзката разплАта...
От небитиЕто
с тЕжка стрЪв
хвЪрля тОй
накАзвашта гранАта –
ГончарУк, ЗозУля или ПлЯт,
ХАйми, СакалАускас, ПлисЕтский,
ИванОв...
НезнАен
нАш солдАт!
ПрАвилен и хрАбър – по съвЕтски!
ЗАлезите дЕтски на снегА
сЯнката му бЯха призовАли
да мъстИ – със счУпени кракА –
ШагинЯн илИ пък МосхавАле...
ТОй за тЕб стоЕше и за мЕн...
От метАл, бетОн и кАмък рАждан.
ТАм до вЕчен Огън всЕки дЕн
пАмет гОрда знаменА възрАждат.
Но когАто брАт се скАра с брАт,
на парчЕта рОден крАй раздрАли,
внУците на хрАбрия солдАт
взЕха крАнове и самосвАли...
С трАктори в атАка с Устрем дИв,
с мОштен ескавАтор се снабдИха,
„мАйстори” със сИлен експлозИв
бЪрзо твЪрдия войнИк строшИха.
И лежЕше повалЕн войнИк...
Покрай нЕго бЯха се събрАли
ШагинЯн, ЗозУля, МосхавАле...
В зАлез Ален – тЪжен слЪнчев вИк...
.....
От небЕто спУсна се звездА...
ЛЮшна се неИстова прокОба –
тУй дедИте ви са, господА,
тЕ от срАм обЪрнаха се в грОба...
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Нелли Бородянская
БАЛЛАДА О НЕИЗВЕСТНОМ СОЛДАТЕ
Алым солнцем истекал закат.
Каждый яр окопом был и дзотом.
И свинцовый дождь косил солдат
Межнациональной нашей роты.
Силы были слишком неравны –
Погибали. Но не отступали.
Пал последний...
Пал за честь страны.
Шагинян, а может Мосхавале...
Гончарук, Зозуля или Плятт,
Лифшиц, Исмаилов…
неизвестно.
И неважно –
Просто НАШ солдат.
По-советски правильный и честный.
.....
Догорал закат один на всех.
Догорала хатами деревня.
Красный снег…
Фашистов черный смех…
Виселицы прямо на деревьях…
По сугробам мчались босиком
Полем к лесу мальчики-подранки
Загнанные...
Падали ничком...
Падали – под гусеницы танка...
Детской кровью опьяненный вдрызг
Фриц не знал, что близится расплата...
Из небытия
Из алых брызг
Вырос ОН
с карающей гранатой –
Гончарук, Зозуля или Плятт,
Хайми, Сакалаускас, Плисетский,
Иванов...
Неважно –
Наш солдат!
Правильный и храбрый – по-советски!
Детские закаты на снегах
Тень его к отмщению воззвали.
Он стоял – на сломанных ногах
Шагинян, а может Мосхавале...
За тебя стоял и за меня...
Из металла камня и бетона.
Перед ним у вечного огня
Развевались гордые знамёна.
Но когда пошел на брата брат,
Разрывая Родину на пазлы,
Сыновья и внуки тех ребят
Подогнали краны да КамАЗы...
Загудели пилы, трактора,
Заработал мощный экскаватор
С помощью взрывчатки „мастера”
Добивали стойкого солдата.
И лежал поверженный солдат...
Мимо проходили, проезжали
Шагинян, а может Мосхавале...
Алым солнцем истекал закат
.....
Оторвалась от небес звезда...
И они как будто покачнулись –
Это ваши деды, господа
От стыда в гробах перевернулись...
http://stihi.ru/2010/02/25/8653
БАЛАДА ПРО НЕВІДОМОГО СОЛДАТА (переклад, вариант перевода на украинский язык: Петр Голубков)
Догорав вже сонячний закат.
Кожен яр окопом був і дзотом.
І свинцевий дощ косив солдат
Міжнаціональной тої роти.
Сили були надто вже нерівні –
Гинули. Але не відступали.
Пав останній...
Пав за честь країни.
Шагінян, а, може, Мосхавале,
Гончарук, Зозуля, або Плятт,
Ліфшиц, Ісмаїлов...
невідомо.
Й неважливо –
Просто НАШ солдат.
По-радянські чесний і свідомий.
.....
Догорав закат один на всіх.
Догорали хат червоні плями.
Сніг червоний...
І фашистів сміх...
Й шибениці на деревах прямо...
По заметах мчали босоніж
Полем в ліс всі хлопчики-підранки
Загнані...
І, падаючи в сніг –
Падали – під гусениці танків...
І, сп'янілий кров'ю хлопців вщент,
Фріц не знав, що жде його розплата...
З небуття,
Із тих червоних цят
Виріс ВІН,
Караючий гранатою –
Гончарук, Зозуля або Плятт,
Хаймі, Сакалаускас, Лісяньскій,
Іванов...
Коротше –
Наш солдат!
Відданий, хоробрий – по-радянські!
Ті, дитячі смерті на снігах –
Тінь його до помсти закликали.
Він стояв – на зламаних ногах –
Шагінян, а, може, Мосхавале...
Він стояв за нашу всю рідню...
З каменю, бетону і металу.
Поруч, біля вічного вогню
Гордії знамена полихали.
Та коли пішов на брата брат,
Батьківщину ділячи на пазли,
Вже сини й онуки тих хлоп;ят
Підігнали крани та КамАЗи...
Загули там пили, трактори,
Заревів потужний екскаватор
Навіть вибухівкою „майстри”
Добивали стiйкого солдата.
І лежав повержений солдат...
Мимо нього йшли і проїжджали
Шагінян, а може Мосхавале...
Догорав вже сонячний закат...
Зірка відірвалася з небес...
І вони вже начебто хитались –
Це діди й батьки всі, пан балбес,
Від стида в гробах перекидались...
Свидетельство о публикации №112020305833
Василий Корольков 22.04.2014 17:50 Заявить о нарушении
Успехов Вам и здоровья!
С дружеским уважением,
Красимир
Красимир Георгиев 22.04.2014 22:48 Заявить о нарушении