Сонет 130 перевод из В. Шекспира One more try
Уста с кораллом нелегко сравнить;
Грудь снежной белизной не ослепляет;
А чернь волос способна страсть убить.
Я видел розы родом из Дамаска,
Но щёк её вполне обычен цвет,
Не меркнут перед ним востока краски;
В дыханье аромата тоже нет.
Мне звуки голоса её приятны,
Хоть музыкою трудно их назвать.
Богиня так не ходит вероятно,
Но где б я мог богиню увидать?
Но всё ж, ей-богу, с ней сравню едва ли
Я тех, кому вы так бесстыдно лгали.
2003(2005)
*******
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in her breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound.
I grant I never saw a goddess go;
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love is rare
As any she belied with false compare.
******
4.. If hairs be wires - hair was often compared to golden wires or threads.
The shock here is not in the wires themselves (a sign of beauty) but in the
fact that they are black
5. damasked - mingled red and white
8.reeks - emanates
11. go - walk
14. As any she belied = as any woman who is belied= falsely
portrayed.
14.false compare = false and deceptive comparisons
*******
Shakespeare composed a sonnet which seems to parody a great many sonnets of the time. Poets like Thomas Watson, Michael Drayton, and Barnabe Barnes were all part of this sonnet craze and each wrote sonnets proclaiming love for an almost unimaginable figure [2]; Patrick Crutwell posits that Sonnet 130 could actually be a satire of the Thomas Watson poem “Passionate Century of Love”, pointing out that the Watson poem contains all but one of the platitudes that Shakespeare is making fun of in Sonnet 130.[3] However, E.G. Rogers points out the similarities between Watson’s “Passionate Century of Love,” Sonnet 130, and Richard Linche’s Poem collection entitled “Diella.”[4] There is a great deal of similarity between sections of the Diella poem collection and Shakespeare’s “Sonnet 130”, for example in “130” we see, “If hairs be wires, black wires grow on her head,” where in “Diella” we see “Her hayre exceeds fold forced in the smallest wire.” [5] Each work uses a comparison of hairs to wires; while in modern sense this may seem unflattering one could argue that Linche’s work draws upon the beauty of weaving gold and that Shakespeare mocks this with harsh comparison. This along with other similarities in textual content lead, as E.G. Rodgers points out, the critic to believe that Diella may have been the source of inspiration for both homage, by Watson’s “Passionate Century of Love,” and satire by Shakespeare’s “Sonnet 130.” The idea of Satire is further enforced by final couplet of “130” in which the speaker delivers his most expositional line: “And yet, by heaven, I think my love as rare, as any she belied with false compare.” This line projects the message behind this work; demeaning the false comparisons made by many Poets of the time.[6]
Из рецензий:
Рецензия на «Сонет 130 перевод из В. Шекспира One more try» (Alla Gozun)
Сколь часто в нас шекспировая сила,
Рождает снова ревности годзиллу!
Чёрт побери, везде его подсказки,
Про лепестки, про розы из Дамаска...
Пожалуй, что отчасти через силу,
Напмшем мы потом сонет Годзилле!
Годзилле ещё никто не писал...)
Скоровар 02.03.2005 15:04
Конечно же пишите!
Тем более, что:
На это есть стальные руки-крылья,
А вместо сердца - пламенный мотор.
Марш военных истребителей образца эпохи тяжелой индустриализации.
Cum deo!
Alla Gozun 02.03.2005 17:51
Рецензия на «Сонет 130 перевод из В. Шекспира One more try» (Alla Gozun)
Перевод неплох.
Но вот строка "А волосы способны страсть убить"... Лиргероиня что же,
горгона Медуза? И на оригинал непохоже, и немотивировано. Даже страшно
представить себе, какими у дамы должны быть волосы, чтобы обладать
таким действием на страсть.
И еще - может, стоит в последней строке заменить "ту" на "тех"?
Murasaki 27.02.2005 12:00
Cпасибо.
А теперь насчет волос. Горгона - это мало.
ВШ совершенно четко определяет качество волос своей мистрисс.
Wire-haired - having a coat of short, stiff, and coarse, or wiry hair (Webster)
В анг-русск. словаре - это определяется, как жестко-шерстный,
с жесткой шерстью.всю эту "гамму" в одну строчку не втиснуть.
Что делать? - Вывод!- Вывод надо делать! Конлюзию-с!
ВШ этого не пишет, но ведь и так ясно. Представьте себе красотку
с подобными
волосами, типа wire-haired fox terrier.Это было во-первых.
А во-вторых, ну конечно же ВШ гиперболизирует и делает это
со злостью. Почему? - Да потому что 130-й был написан как
пародия на медоточивый сонет одного из поэтов, посвященный
его (поэта) мистрисс -и это не рабочая гипотеза, а доказанный
шекспироведами факт.
Read!
My misterss' eyes are brilliant as the sun,
And coral's colour mathes her lips' red;
Her snowy breast are like to others none,
And golden wires ornament her head.
A bed of damask roses, red and white,
I find within the confines her cheeks,
And perfume's self, conferring all delight,
Breathes in her breath that from my misterss reeks.
I love her speak, and well I know
Thah only music hath such pleasant sound;
In walking she doth like a goddess go,
Her dainty feet scare printing on the ground.
In all, be heaven I think my love is rare
As any she* conceived to compare
---
Заменила ту на тех. Спасибо.
А вот что Смуглая Лэди сказала ВШ по поводу этого сонета,
то здесь мы можем только догадываться.:)))
Frindly&Sincerely,
Very Yours,
Alla Gozun 27.02.2005 17:59
Alla Gozun 27.02.2005 18:05
Спасибо за ценную информацию - я никогда не слышала про то,
что 130-ый сонет - пародия...
Тем не менее. Сначала про волосы. Шекспир предельно конкретен,
а "способны страсть убить" - очень расплывчато. У Шекспира
создается четкий образ: девушка с черными волнистыми волосами
(эстетическая оценка таковой - на совести читателя), а в Вашем
переводе - возникают ехидные вопросы. Почему волосы героини
способны убить страсть? Они немытые? Всклокоченные? Седые? Редкие?
И т.д. А у Шекспира-то ведь подразумевается, что, несмотря на
несоответствие расхожим представлениям, дама - прекрасна.
То есть объективных изъянов в ее внешности нет, просто
представления - глупые. Кроме того, несмотря на Вебстера,
я не уверена, что слово "wire" подразумевает "жесткие", -
хотя бы потому, что в изначальном напыщенном сонете автор
тоже употребляет это слово по отношению к локонам своей
возлюбленной. А если отнять жесткость, то что способно убить
страсть? Чернота?
Про "ту" и "тех" - формально Вы правы. Но тогда надо сразу под
сонетом помещвать комментарий с указанием, что это пародия и
текстом перпоисточника. А если написать "тех", сонет Шекспира
превращается во вполне самостоятельное произведение.
С уважением,
Murasaki 28.02.2005 09:31
Good morning!
Оставим волосы. Что нам плакать над ними, когда головы
уже давно и в помине нет:)?:))
А то что он, ВШ, её потерял и находится в ловушке своей страсти–
какие могут быть сомнения,(!!)когда он на протяжении 24 сонетов
только об этом и пишет.…(возьмите хотя бы 141-й).
Он все понимает, но ничего с сробой поделать не может, так как
одержим страстью к предмету, который он порою не только не любит,
но даже и ненавидит или , "выражаясь культурнее":)) его все в ней
раздражает от волос и до характера.
In faith I do not love you with my eyes.
Sic! - А что делать?
Обратимся к рабочей таблице психологических
функций К. Юнга :)
- В случае мыслительного( ВШ) ,т.е. интеллектуального типа,
энергия Эго - E- направлена вверх к мышлению –Т- являющейся
доминантной функцией , тогда как чувства -F- расположены
внизу и являются подчиненной функций, которая не обладает
свойствами сознательной дифференцированной функции и обычно
контролируется доминируюшей функцией. т.е. мышлением.
- Ну а если подчиненная функция вышла из-под контроля и человек
мыслящий становится рабом своих чувств, при этом он находится
в полном сознании и , пребывая в ужасе от того, что с ним
происходит, он вновь и вновь вкладывает свой перст в рану свою -
вот тогда и происходит «катастрофа», дверь открывается и через
эту открытую дверь может проникнуть все , что угодно.
Карл Густав говорит что это закон , т.е. он применим ко
всем другим случаям.Возьмите, например, песенку про Нинку,
у которой и глаз подбит, и ноги разные, а ему плевать,
потому что ему очень, извините за выражение, хочется :))))
Respectfully,
Yours
P.S.
Прошу прощения - не ответила сразу:
страница, увы!, не открывалась
Alla Gozun 01.03.2005 17:39
Рецензия на «Сонет 130 перевод из В. Шекспира One more try» (Alla Gozun)
Какая бестия, однако, этот Шекспир! Вы, Герцогиня ещё сильно смягчили.
Сильнее обидить женщину нельзя. Не нашёл в ней ни одной привлекательной
черты! И изволь его любить..
Денисов Д.А. 26.02.2005 23:06 •
Возлюбленная отвечает Шекспиру
Твои глаза совсем уже погасли,
Их не сравнишь с сияющей звездой,
Они, увы, давно уж не опасны,
Для женщины красивой и младой.
Я много вижу юношей красивых
Cпособных гордых девушек ласкать,
Тебе уж не гонять коней ретивых,
Давно пора на печку заползать.
Пускай к ворчанью твоему привыкла,
Хотя совсем не музыка оно,
Cовсем ты не походишь на Перикла,
Но это мне признаться всё равно.
Но, если тебя сравнивать с другими,
Признаюсь, у меня и хуже были.
:)))
Денисов Д.А. 27.02.2005 00:24
А что ему было делать, ВшПр-ство, если с лучезарным, молодым
и богатым Earl of Southampton, вдохновителем первых 126 сонетов,
ни одна смуглая Лэди не могла сравниться?
Шучу, шучу - всё гораздо сложнее и гораздо проще.
:))
Я несколько подправила прежний вариант, но это ещё не окончательно.:((
<Alla Gozun> - 2005/02/27 03:50
Я подумал, что меня сослали в Сибирь, как Радищева, увидев себя в хвосте
под Вашей фамилией и размышлял за кого же вы обиделись - за Шекспира или
за себя как переводчика.
Меня же вела принципиальность и обида за оскорблённую женщину.
Я не люблю Маршака, когда он становится взрослым и переводит Шекспира.
Но в данном случае, пока я не прочитал оригинал, мне была ясна идея -
в любви красота не самое важное, а эта леди была ему очень близка
во всех смыслаж. Но у Шекспира об этом
"не очень" и со своей леди он обращается довольно бесцеремонно.
В этом отношении Вы - вылитый Шекспир. Вы теперь будете всегда
меня отправлять на Камчатку, или ... ?
<Денисов Д.А.> - 2005/02/27 04:30
Единственный человек, кто знает правду - ВШ, нам же остается только
догадываться - вот и догадываемся - каждый по своему, а уж сколько
по этому поводу бумаги изведено!...
с вашей же рец-ией неувязка вышла - вот и пришлось её перепечатать.
:))
<Alla Gozun> - 2005/02/27 05:30
Дорогая А. Чувствую, что моя рецензия вызвала какие-то неприятности
или ослождения. Я огорчил Вас? Искренне сожалею и если "таки да",
то хотел бы её удалить, но не знаю, как это сделать. Был бы рад,
если бы это сделали Вы.
Люблю Ваши стихи и переводы.
Денисов Д.А. 27.02.2005 12:51
Не рефлексируйте вы так, мон ами.
Все эти копировки не имеют никакого отношения к сути ваших рецензий.
Кстати, я наконец-то нашла текст сонета так разозлившего ВШ.
См. на одну рец-ию ниже. Это очень интересно.
Как всегда,
Alla Gozun 27.02.2005 18:04
Свидетельство о публикации №112020302183
Мариян Шейхова 03.02.2012 11:51 Заявить о нарушении
Отлично! Очень нравится ироничность текста.
С уважением,
Исаков Алекс 03.02.2012 13:20 Заявить о нарушении